Бранислава
Стојановић, Рецепција
Бруна Шулца у
Србији. Прво
поглавље:
Данило Киш. –
Славистика VI (2002),
стр. 171-183.
[XL skup slavista Srbije]
Još za života je Bruno Šulc preko raznih kontakata
pokušavao da promoviše svoje književno delo van poljskog govornog
područja, ali su se svi pokušaji izjalovili u tim nesrećnim godinama
pred II svetski rat. Dugo posle njegove tragične smrti 19. novembra 1942.
na ulici drohobičkog geta, činilo se da će i u samoj Poljskoj
ostati zaboravljen, a onda su polako počela po periodici da se pojavljuju
memoarska i književnoistorijska
podsećanja. Ali tek posle prelomne 1956.
godine Poljska će biti spremna da čita pisce koji tako mnogo
odudaraju od dotle vladajuće socrealističke koncepcije, pa će
krakovski izdavač 1957.[1] preštampati predratna izdanja Šulcovih priča.
Najglasovitiji prodor u svet Šulcova proza će
imati već 1959. godine objavljivanjem prvog prevoda na francuski u
uticajnom pariskom časopisu »Les lettres nouvelles« koji je uređivao
Moris Nado. U julskom broju ovog časopisa nevelikog formata, na prvim
stranicama, objavljena je jedna duža pripovetka iz druge zbirke, Mrtva sezona, u prevodu Alena Koskoa,
sa kratkom uvodnom beleškom iz pera Artura Sandauera [2].
Konačno, Pariz [3], Minhen [4] i Beograd [5] su
gradovi u kojima su se 1961. godine pojavile prve knjige prevoda Bruna Šulca.
Sve one su rađene na osnovu tog prvog poljskog posleratnog izdanja iz
1957. godine, koje sadrži obe Šulcove zbirke pripovedaka (Prodavnice
cimetove boje, 1934; Sanatorijum
pod Klepsidrom, 1937) i jednu dužu novelu pod naslovom Kometa (1938),
od ukupno četiri rasutih po periodičnim publikacijama. Ti su prevodi
grozničavo pripremani i sa nestrpljenjem očekivani među
poznavaocima širom sveta. Ne treba se čuditi što se ovom književnom
senzacijom u red metropola svrstao i Beograd. Kako se danas može čitati u
poljskim nekrolozima Stojanu Subotinu [6], tadašnji docent za poljsku književnost na Filozofskom fakultetu u
Beogradu bio je među najobaveštenijima o svim aktuelnostima iz
polonistike. Osim toga, upravo školske 1957/58. godine – Subotin boravi na
specijalizaciji u Krakovu.[7]
A o tome da se i u Beogradu radi na prevođenju Šulcove proze, poljsku
javnost će obavestiti ondašnji lektor za poljski jezik na beogradskoj
slavistici – Stanislav Kašinjski, koji je još 1959. godine u
časopisu »Twórczość«, u poslednjem broju za tu godinu, u rubrici
Beleške (Noty) objavio
ekskluzivnu vest da »zanosna umetnost Bruna Šulca po prvi put prelazi granice
Poljske«[8]. Tako znamo da je već tada srpski prevod bio
spreman i predat izdavaču i da je u časopisu »Delo« objavljen predgovor [9] za tu knjigu.
Ipak, Nolit nije štampao Prodavnice cimetove boje pre Pariza. Dve godine
kasnije, u istom poljskom časopisu i u istoj rubrici, izlazi nešto
kraća beleška o francuskom prevodu.[10] Odatle saznajemo za burnu reakciju pariskih
krugova i da će ga
zaista »gurmani izbaciti
uvis«, kao što je odmah pretpostavio Vitold Gombrovič [11] koji iz Argentine komentariše pojavu francuskog izdanja, što će mu
oživeti sećanje na predratnog prijatelja i podstaći ga da Šulcu
posveti narednih nekoliko stranica u svom glasovitom Dnevniku. A
Artur Sandauer će mnogo godina kasnije pokušati da nađe odgovor na
pitanje kako je njemu uspelo ono što samom autoru nije i zaključiće
da je tu »smrt sjedinila u jedno stvaralaštvo i biografiju« i »pretvorila činjenice u legendu...« [12]
Nekom genijalnom slučajnošću, te iste
1959. godine kad se pojavljuje Šulcova Mrtva sezona u »Les lettres
nouvelles«, Danilo Kiš će prvi put putovati u Pariz, tada već postdiplomac
na književnosti. Po povratku će napisati putopis i sledeće godine ga
objavljivati u nastavcima u časopisu »Delo« pod naslovom Izlet u Pariz
[13], ali
će jedan odlomak iz tog dužeg teksta nešto ranije objaviti u »Vidicima« [14] pod naslovom Marcel Marceau,
sa napomenom: iz »Izleta u Pariz«. Na istoj stranici, na dominantnoj
gornjoj polovini novinskog formata ovog studentskog lista, štampane su i
Šulcove Bubašvabe [15] u prevodu Stojana Subotina, jedna od najkraćih
priča iz prve zbirke. To je, koliko je meni poznato, prvi i jedini srpski
prevod [16]
Šulcove proze koji je izašao pre knjige. Kako piše u impresumu, uredništvo
časopisa »Vidici« za taj broj činili su: Miroslav Egerić, Danilo
Kiš, Branislav Petrović, Rade Predić, Ljubomir Simović i Miloš
Stambolić, a upravo ovom poslednjem, tadašnjem glavnom uredniku, Kiš
će posvetiti Izlet u Pariz. Kao jedan od članova redakcije
»Vidika«, Kiš je svakako mogao da ima uticaja na raspoređivanje tekstova u
časopisu, ali da li je prvi put saznao za Šulca u Parizu ili u Beogradu –
ostaje da se tek naslućuje.
Međutim, nije se 1959. godine prvi put
čulo za Šulca van granica Poljske. Poznato je da su se još 1958. godine
pojavili prvi prevodi u Americi, u jednoj antologiji poljskih pripovedaka [17], i u Mađarskoj, ali i da
to nije imalo takvog odjeka kao što će sledeće godine imati
objavljivanje samo jedne priče u pariskom časopisu. Nažalost, ne postoji časopisno
svedočanstvo i o tom mađarskom prvom prevodu. Osim jedne napomene iz
predgovora Ježija Jažempskog [18], i mađarski recenzent [19] novog budimpeštanskog izdanja šturo pominje taj podatak [20], ali sasvim je moguće da
je neka takva publikacija dospela do Kiša. Mnogo mađarskih naslova iz tih
godina stoji u popisu njegove lične biblioteke koja se danas nalazi u SANU
[21], ali
čini se da nijedna ne sadrži prevode poljske proze. Kao knjiga,
mađarski prevod će izaći tek 1969. godine [22], a u međuvremenu se još 1965. na
mađarskom pojavila Usamljenost, najkraća priča iz zbirke Sanatorijum
pod Klepsidrom, u novosadskom časopisu »Dolgozók« [23], u kojem su narednih godina
izlazili i prvi prevodi Kišove proze. Moguće je da je i tu neku ulogu imao
Danilo Kiš, makar kao podsticaj anonimnom prevodiocu. U to doba Kiš je već
nekoliko godina lektor u Francuskoj i ima već napisane prve dve knjige
porodične trilogije.
Još manje je verovatno da je Kiš imao u rukama
neko od poljskih predratnih izdanja, iako je njegov ujak Risto J.
Dragićević (1901-1980) bio kratko vreme pre rata stipendista poljske
vlade i kasnije »jedini crnogorski polonista«, kako će ga nazivati poljski
prevodilac Njegoša [24]. Za
Kiša je ujakova lična biblioteka na Cetinju bila »izvorom bodlerovskih
sanjarija« u njegovim gimnazijskim danima, kako je kasnije ispričao u
razgovoru sa Gabijem Glajhmanom [25], a u toj biblioteci je bilo i nešto poljskih knjiga, ali ne ovakvih [26]. Sam Dragićević je
ostao u kontaktu sa Poljacima i posle II svetskog rata, ali teško da bi ovog kasnije uglednog istoričara interesovala takva
književnost kao što su Prodavnice cimetove boje, osporavana i u sredini
gde je nastala. Ipak, nemoguće je odoleti iskušenju mašte i ne zamisliti
Kiša kao dečaka od 12 godina kako lista tu knjigu na nekom njemu
nerazumljivom jeziku, ali sa čudesnim grotesknim Šulcovim crtežima kojima
je bilo ilustrovano izdanje Sanatorijuma pod Klepsidrom iz 1937. godine.
Ta »neobična proza« Bruna Šulca u prvi mah
nije imala većeg odjeka kod nas. Književna kritika je odradila sa svega po
jednim prikazom u tri centra nekadašnje Jugoslavije, u Beogradu [27], Sarajevu [28] i Titogradu [29], i ti recenzenti se pozivaju
na Subotinov predgovor bez ozbiljnije analize. Subotin će uključiti
veći izbor Šulcovih priča u svoju Antologiju poljske fantastike
koju je »Nolit« štampao 1969. u kultnoj ediciji Orfej, a dužim novim
tekstom u »Književnim novinama« 1973. godine [30] obeležiće tridesetogodišnjicu piščeve
smrti. Tek 1976. godine u sarajevskom časopisu »Izraz« [31] pojavljuje se prva originalna
književno-kritička analiza Šulcove proze iz pera Ljerke Mifke koja će
tipološki Šulca povezati sa Borhesom, a narednih godina Biserka
Rajčić će u dva navrata objaviti prevode nekih Šulcovih pisama i
propratiti ih kraćim informativnim tekstom [32]. Godine 1980. u popularnoj ediciji »Reč i
misao« Rad štampa Manekene, Subotinov prevod Šulcove prve zbirke,
koja će sa promenom izdavača dobiti ovaj naslov prema jednoj od
pripovedaka. To izdanje je sigurno čitao Petar Pijanović, a on
već početkom 80-ih počinje u periodici da objavljuje studije o
Kišu koje će kasnije uključiti u svoju monografiju [33], gde je nekoliko stranica
posvećeno uporednom iščitavanju Kišovog Porodičnog cirkusa i
Šulcovih Manekena.
Polemike koje su se u drugoj polovini 70-ih
raspirile povodom Borhesa i drugih, potisnuće na sporedni kolosek
čitavu plejadu pisaca, pa i Bruna Šulca. Pod plaštom visokih
estetičkih i moralnih načela, Kiša su optuživali za plagijat,
otvarajući usput i Pandorinu kutiju antisemitizma i prostaljinizma, što
će pokrenuti čak i sudske procese, kao i čitavu lavinu tekstova
sa svih strana [34], danas
zanimljivih samo sa književno-istorijskog i sociološkog stanovišta, a
začeci postmodernističkih tendencija u srpskoj književnosti biće
uočeni tek mnogo vremena posle njihovog pojavljivanja. Dragan M.
Jeremić će u svom okasnelom monografskom odgovoru na Kišov Čas
anatomije (1978) samo uzgred pomenuti i Šulca na početku svog Narcisa
bez lica (1981), tek kao dokaz da je »svaku njegovu knjigu jednom već
čitao« [35]. Tu se
on poziva na kraći pregled poljske književne kritike koji je Magdalena
Petrinjska objavila u »Mostovima« još 1974. godine [36], izveštavajući nas o reagovanjima na prevode
knjiga iz Jugoslavije. Citirajući da »poznati poljski kritičar Jan
Vježbicki« smatra da je »sličnost knjige sa prozom Šulcovom tako velika da
se poljski pisac može prihvatiti kao glavni inspirator Bašte, pepela«,
Jeremić će namerno izostaviti svedočenje Petrinjske da je isti
kritičar »ovaj roman ocenio kao veliko dostignuće«. Jeremić
takođe ne navodi da se nekoliko godina ranije, još 1969. godine, u našoj
periodici pojavila prevedena studija iste autorke posvećena istom Kišovom
romanu [37], u
kojoj je kratko ocrtala razlike u odnosu na Šulcovu prozu: »Oba romana
približava ključna ličnost oca, vreme koje spaja izmišljeno sa
stvarnim i sličan tip književne imaginacije. Različit je,
međutim, stav autora: Šulc u namerno deformisanom svetu groteske utvrđuje
mitove, Kiš u stvarnom svetu, gde je apsurd samo gost, mitove obara.« U
poljskoj sredini su kritičari odmah po objavljivanju tog prvog
vanjugoslovenskog prevoda [38] Danute Ćirlić-Strašinjske iz 1967. primetili srodnost, ali i
bitne razlike.
Dakle, od vremena polemika oko Grobnice za
Borisa Davidoviča (1976), kad su prijatelji i neprijatelji pokušavali
da proniknu u genezu Kišovih tekstova, Šulc se vezuje za Kiša kao jedno od
mnogih imena iz »bašte«, kako se kasnije ispostavilo, ali i izjednačava sa
Kišovim odnosom prema Borhesu i sa pripovednom tehnikom koja prema nekim
kritičarima otvara postmoderno doba u srpskoj književnosti. Jeremić
je Borhesa i Šulca pomenuo u jednom članku iz decembra 1976. godine [39] i na to
će se Kiš nadovezati u svom Času anatomije, odbacujući
svako pojednostavljeno tumačenje i književne tradicije i jevrejske
tematike [40]. Šulca
prividno nema u onom čuvenom Kišovom indeksu Imena iz Časa
anatomije, ali on se jedini i krije pod sintagmom »pored onih koje je on
nabrojao«, pošto je izuzeo Penžea (čiji je Inkvizitorijum izašao »iz Džojsovog
šešira«) i Medvedeva (pošto i »nije pisac«), a Borhesa uključio u abecedni
spisak koji sledi.
I do danas je ostala ta fama o prisustvu Šulca u Kišovoj
porodičnoj trilogiji i provlači se tu i tamo po kritici kao
opštepoznata činjenica. Danas se Kišova izabrana dela u Poljskoj
reklamiraju [41]
podsećanjem na ovog već kultnog poljskog pisca, a u gotovo svakom
američkom predgovoru za Šulcova dela naći će se svedočenje
Džona Apdajka da je njemu Kiš rekao: »Šulc je moj bog.«[42] U književnoj mitologiji XX veka Šulc svakako
zauzima visoko mesto, ali ta Apdajkova izjava postala je opšte mesto novinskih
napisa [43], pa je
deformisana dospela i u književne studije američkih autora kao izvod iz
nepoznatog intervjua [44]. Kako
mi je potvrdila Mirjana Miočinović, priređivač svih
posthumnih izdanja Kišovih dela, pa i intervjua, nije poznat nikakav intervju
Apdajk-Kiš, a u vreme kad su se mogli sresti, obojica su već poznati pisci
i prosto je neverovatno da bi tako nešto ostalo zatureno.
U američkoj štampi se u poslednje vreme mogu
naći nešto drugačija čitanja, ali iz pera
jednog pisca poreklom iz Sarajeva: „(...) na Kišovom poslužavniku ima još jedan sloj. Poslužavnik i
grozničavi, precizni način na koji su predstavljeni je hommage
Brunu Schulzu... Jasno je da je Kiš iščitavao Schulzove detaljne
opise njegovog provincijskog grada i porodice, uključujući sve – od
zapuštenih ledina do neurednih jutarnjih kreveta, od preciznih
nijansi avgustovskog sunca do zbirke marki koja zanosi dječaka.
Štaviše, Eduard Sam je potpuno schulzovski otac, suludi prorok, koji
izmisli kosmos, baš kao i otac u Prodavnicama cimetove boje, koji
izmisli ptičji kosmos i metafiziku zasnovanu na krojačkim lutkama.
U Schulzovom djelu Kiš je vidio da je moguće istkati kosmos iz
mikroskopskog. "Bruno Schulz je moj Bog!" izjavio je, kažu, Kiš, i to
bi se moralo razumjeti ne kao zanesenjačko obožavanje, nego kao izraz
svijesti od koga je naslijedio kosmos, ko mu je zavještao svijet
istovremeno užasan i predivan.” [45] (Aleksandar Hemon)
Svoj intimni i književni odnos prema Šulcu Danilo
Kiš će čuvati za sebe, tako da ni u jednoj knjizi Sabranih dela iz
1995. nije registrovano ime Bruna Šulca, a na konkretna pitanja koja su mu
poslednjih godina života u intervjuima [46] postavljali, on će odgovarati uopšteno, vezujući se za
srednjoevropski krug pisaca, o čemu je 1986. godine napisao i esej pod
naslovom Varijacije na srednjoevropske teme [47]. Samo će se u rukopisnoj ostavštini
naći jedna cedulja među Kišovim beleškama za nenapisanu knjigu Život,
literatura [48], sa
fragmentarno ispisanim citatom iz francuskog izdanja Istorije poljske
književnosti Česlava Miloša [49] i kratkim komentarom na to Šulcovo »pomalo
fantazmagozično ja«: »Kod mene je »san« detinjstva pretvoren u
(surovu) stvarnost.«.
Život, literatura – Varijante i beleške, str. 77. – DANILO KIŠ: OSTAVŠTINA [CD, 2001], arhivu priredila Mirjana Miočinović, elektronska obrada A.
Lazić i P. Janičić
Postoji i jedna zanimljiva cedulja
među Kišovom papirima iz gimnazijskih dana, kako po rukopisu i sadržini
pretpostavlja Mirjana Miočinović, a koja svedoči o pripremama
budućeg pisca za obradu teme detinjstva: na tom Spisku naslova pored
Džojsa i Prusta, naći će se i tako raznorodni pisci kao što su
Tolstoj, Maksim Gorki, Ernest Toler, ili poljski pisac Kaden-Bandrovski, koji samo
tematskim srodstvom predstavljaju potencijalnu građu za roman.
Kišova potraga za ocem kroz literarnu
transpoziciju možda je delom uključila i neke Šulcove opsesivne teme, ali
tek povezivanjem osnovnih bio-bibliografskih podataka pokazuje se da Bruno Šulc
nije samo još jedan srodnik po literarnoj liniji. Njegovim uključivanjem
Danilo Kiš je dao omaž jednom velikom piscu koji je stradao zato što je bio
Jevrejin i zato što je bio umetnik. Eduard Kon i Bruno Šulc su rođeni
gotovo istog datuma, sredinom jula krajem XIX veka, u razmaku od samo tri
godine. Zajednički im je i prostor Austrougarske monarhije, a koja se
raspala posle prvog velikog rata koji su obojica preživeli, taj isti
srednjoevropski prostor na kojem se kasnije razbuktao drugi rat i u kojem su
obojica izgubili život.
Kišovo interesovanje za Šulca ne prestaje sa
porodičnom trilogijom i on će nabaviti francusko izdanje Šulcove
korespondencije iz 1979. godine [50]. Možda se tragovi
Šulcovih opsesivnih motiva mogu tražiti i u nekim pripovetkama iz Enciklopedije
mrtvih (1983). Tako će Stanislava Baranjčaka [51] let u nebo Simona
Čudotvorca podsetiti na kraj Šulcove priče Penzioner.
Pažljivim iščitavanjem mogu se i učitavati razna povezivanja. Crvene
marke s likom Lenjina mogu se u tako širokom luku dovesti u vezu sa
Šulcovim čuvenim albumom za marke iz Proleća, gde je Šulc
opisao i materijalnu sveprisutnost austrougarskog cara, a epistolarna forma te
Kišove pripovetke podseća na stvarnu posleratnu prepisku kakvu je u traganju za izgubljenim pismima Ježi Ficovski vodio sa Šulcovom
verenicom a koja je insistirala da do kraja života ostane anonimna. Sve te
takve asocijacije treba podrobno preispitati, ukoliko uopšte ima smisla
razmrsivati čudesnu isprepletanost raznorodnih segmenata Kišove proze.
Uostalom, iz četiri rukopisne verzije ove pripovetke jasno se vidi stilska
transformacija Kišove početne autobiografske inspiracije i da je materijal
iz sasvim drugih izvora, verovatno memoarskih zapisa.
Mit o Šulcu
tokom 90-ih raste u celom svetu, pa i kod nas, a naporedo sa drugačijim,
novim odnosom prema književnoj tradiciji, otvara se i novo polje postkišovske
recepcije, kojim se u već otvorenom postmodernističkom diskursu
nastavlja ispredanje iste priče ili onog istog omaža koji je Danilo Kiš
započeo. Drugo poglavlje ove priče o recepciji Bruna Šulca obuhvata
mnogo više imena iz srpske književnosti, ali koja će uvek biti u senci
ovog prvog pravog Šulcovog čitaoca.
Kao jedan od poslednjih detalja iz piščeve
biografije stoji i podatak da je Danilu Kišu 1989. dodeljena (nažalost, ne i
uručena) nagrada Bruno Schulz, ali tu je nagradu osnovao Ježi
Kosinjski tek 1988. godine za istočnoevropske autore koji su slabo poznati
u Americi (najpre je 1988. uručena poljskom pesniku Zbignjevu Herbertu te,
kako se čini, sama nagrada nema mnogo veze sa Šulcovom prozom).
Zanimljivo da se pitanje autentičnosti
pokretalo povodom Šulcove proze i u njegovo vreme i da je
čak sam morao kritičkim tekstovima da stane u odbranu svojih
prijatelja Debore Fogel [52], Kazimježa Truhanovskog, pa i
danas slavnog Gombroviča, koje je oštra
kritika optuživala za »nasledovanje«. S druge strane, vremenski i
prostorno udaljeno i od toga i od polemika oko Grobnice za Borisa
Davidoviča, ono Jeremićevo »već čitano« kasnije se
pojavilo u književnoj teoriji kao déjŕ lu, kao jedan od pojmova
intertekstualnosti. Tragom raznorodnih književnih teorija, počev od
Bahtina, pa sve do Ženeta, Rifatera, Kristeve i drugih teoretičara kao što
su L. Hačn ili Dž. Kaler, koji su pokušali da rezimiraju
postmodernističke tendencije, tek ostaje da se proveri značaj
povezivanja Kiša i Šulca, ova dva velika imena svetske književnosti, a samo pitanje intertekstualnosti njihovih
dela upravo je okvir mojih daljih istraživanja.
Branislava Stojanović
RECEPCJA BRUNONA SCHULZA W SERBII. PIERWSZY ROZDZIAŁ: DANILO KIŠ
Tekst przedstawia recepcję twórczości
Brunona Schulza na obszarze byłej Jugosławii, przy czym obejmuje okres
od pojawienia się pierwszego tekstu poświęconego pisarzowi
(1959) do śmierci Danila Kiša (1989). Ukazując na
czas publikowania kolejnych światowych tłumaczeń dzieł
Schulza, które były lub mogły być dostępne Kišowi, jak i na
polemiczne reakcje wokół stosunku Kiša do tradycji literackiej, próbuje
dotrzeć do formalnych źródeł istoty podobieństw wybranych
aspektów twórczości obu pisarzy (włączając
oddźwięk jaki wywołały one w świecie – aż po
Stany Zjednoczone). Pracę wzbogaca ekskluzywny materiał zaczerpnięty
z CD-romu Danilo Kiš: Spuźcizna, jak i chronologiczny spis wszystkich tłumaczeń i publikacji o Schulzu w
językach narodów i mniejszości narodowych byłej Jugosławii.
NAPOMENE
[1] Sklepy
cynamonowe, Sanatorium pod Klepsydrą. Kometa / Bruno Schulz, Kraków:
Wydawnictwo Literackie, 1957, 367 s.,
[1] k. tabl.: il.; 21 cm.
[2]
Bruno Schulz, La
Morte-saison [Martwy sezon]. Présentation d’Artur
Sandauer, traduit du polonais par Allan Kosko, Les lettres nouvelles, 7° année.
Nouvelle série. N°19, 8 juillet 1959, p. 15-27. [U
prevodu Alena Koskoa je uočljivo da se kroz čitav tekst i
grafički ističe reč »Pčre« (otac): interesantna pravopisna
intervencija koja neće biti dosledno sprovedena u čitavoj knjizi koja
će kasnije izaći, a koja skreće pažnju na centralni lik u
Šulcovim pričama.]
[3] Traité des mannequins / Bruno Schulz, trad. Suzanne
Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre. Préface d’Artur Sandauer.
- Paris: Julliard, 1961, 240 p. (Les lettres nouvelles; 15) [U jedinom primerku koji poseduje
Univerzitetska biblioteka u Beogradu – bio je rasečen samo predgovor
Artura Sandaura.]
[4] Die Zimtläden / Bruno Schulz; [Übers. aus dem Polnischen
von Josef Hahn; Nachw. von Andrzej Wirth]. - München: Hanser, 1961, 336 p.
[5] Prodavnice cimetove boje - pripovetke / Bruno Šulc, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan
Subotin. - Beograd: Nolit, 1961,
str. 264.
[6]
Włodzimierz Kot, Stojan Subotin (1 marca 1921 – 7 lipca 1977),
Pamiętnik Literacki, LXIX, 1978, z. 3, 317-323.
[7] Stojan
Subotin, Anali Filološkog fakulteta (Beograd), 13, 1979, str. 407.
[8] Stanisław Kaszyński,
Bruno Schulz po serbsku, Twórczość, 1959, nr 12, s. 159-160.
[9]
Stojan Subotin, Život
i književno stvaralaštvo Bruna Šulca, Delo,
god. V, knj. VI, sv. 2, avgust-decembar 1959, str. 1060-1072. [Tekst će
pod istim naslovom biti preštampan kao predgovor Nolitovom izdanju iz
1961, a u nešto skraćenoj verziji pod
naslovom Univerzalni smisao Bruna Šulca kao pogovor Manekena u
Radovoj ediciji »Reč i misao« iz 1980. godine.]
[10] b.
[Z. Bieńkowski], Bruno Schulz po francusku,
Twórczość, 1961, nr 10, s. 151-152.
[11] Vitold Gombrovič, Dnevnik III (1961-1966), preveo s poljskog
Petar Vujičić, Beograd: Prosveta, 1985, str. 7
[12]
Artur Sandauer, Bruno Schulz – marzenia i mity, Polityka, nr 30 (1682),
29. VII 1989, s. 9.
[13] Danilo Kiš, Izlet u Pariz, Delo, 1960, VI, knj. VII, sv. 2, br.10, str.1180-1188; br. 11, str. 1283-1288; br. 12, str.
1437-1444.
[14]
Danilo Kiš, Marcel Marceau, Vidici, god. VIII, br. 49-50, januar-februar (1. II) 1960, str. 7.
[15]
Bruno Šulc, Bubašvabe [Karakony], preveo Stojan Subotin, Vidici, god. VIII, br. 49-50,
januar-februar (1. II) 1960, str. 7.
[16]
Kasnije su u zagrebačkoj periodici preštampane:
Moj otac stupa u vatrogasce („15 dana”, 1962, V, 11, s. 32-33) i Usamljenost, Ptice („Telegram”, 27. IX, 1963, IV, 179)
[17] 10 contemporary Polish stories /
Translated by various hands and edited by Edmund Ordon. With an introd. by Olga
Scherer-Virski. Detroit: Wayne State University Press, c1958. 252 p.
[B. Schulz: My father joins the fire brigade]
[18] Opowiadania. Wybór esejów i
listów / Bruno Schulz; opracował Jerzy Jarzębski, wydanie drugie
przejrzane i uzupełnione, Wrocław; Kraków: Zakład Narodowy im.
Ossolińskich, 1998, CXL, 498 s.: il., portr.; 17 cm (Biblioteka narodowa:
Ser. I; nr 264)
[19]
»Mađarski čitaoci su mogli saznati ko je Bruno Šulc još pre
pojavljivanja knjige Moj otac stupa u vatrogasce 1969. godine, jer se
1958. (dakle ubrzo posle otkrivanja Šulca u Poljskoj 1956) pojavio prvi prevod
koji je radila Gracija Kerenji pod naslovom Penzioner, zatim je 1964.
Laslo Ilješ pisao u časopisu »Nagyvilag« o knjizi koja je objavljena pod
naslovom Die Zimtläden kod nemačkog izdavača Hanser.« Balogh
Magdolna, Bruno
Schulz otthonos otthontalansága, Holmi, 2000/4. [prevod ovog pasusa
Eled Černik]
[20] Pretpostavljam da o tome opširno piše kasniji
mađarski prevodilac, ali nisam uspela da dođem do tog teksta. (Judit Reiman, „Mój ojciec wstępuje do
strażaków”, czyli recepcja Schulza na Węgrzech. – [w:] Czytanie
Schulza. Materiały
międzynarodowej sesji naukowej „Bruno Schulz – w stulecie urodzin i
pięćdziesięciolecie śmierci", Instytut Filologii
Polskiej Uniwersytetu Jagiellonskiego, Kraków, 8-10 czerwca 1992; pod
red. Jerzego Jarzębskiego; Kraków: TIC: nakl. Instytutu Filologii Polskiej
UJ, 1994, [2], 329 s., [4] s. il.)
[21] Popis biblioteke videti na zvaničnom sajtu – Svi geni mojih lektira
– Danilo Kiš Home page; isto na disku Danilo
Kiš: Ostavština, arhivu priredila Mirjana Miočinović, lična
biblioteka i bibliografija Milena Marković, elektronska obrada Aleksandar
Lazić i Predrag Janičić, [Beograd] 2001.
[22] Apám
tüzoltó lesz / Bruno Schulz. Grácia Kerényi. – Budapest: Európa
Kiadó 1969, p. 239.
[23] Bruno Schulz, Magányossag [Samotność], „Dolgozók”, 12. VIII 1965, XVIII, 32.
[Ljubaznošću Petera Hajnermana, bibliotekara Matice srpske, dobila sam
potvrdu da prevodilac nije potpisan, a da je glavni urednik tada bio Lúkó
András.]
[24]
Petar Bunjak, Batovski i kritičari, str. 218 [u knj:] Polonica i
polono-serbica. Ogledi i skice / Petar Bunjak,
Beograd: Filološki fakultet; Narodna knjiga, 2001, 283 str.
[25]
Danilo Kiš, Život, literatura (Razgovor sa Gabijem Glajhmanom).
– Gradac (Čačak), god. 13-14, 1987, maj-avgust, br. 76-77, str.
6-16; preštampano u knjizi: Život, literatura / Danilo Kiš, priredila Mirjana
Miočinović. – Beograd: BIGZ, 1995, str. 9-32.
[26] U
okviru (neobjavljene) prepiske pok. prof. Đorđa
Živanovića sačuvana su i dva pisma i jedna dopisnica Riste J.
Dragićevića iz juna-jula 1971. godine, a koja se sva odnose upravo na
poljske knjige iz njegove lične biblioteke, koje je on te godine ustupio
biblioteci beogradske slavistike; prema
registru Biblioteke slavističkog seminara Filološkog fakulteta u Beogradu
te godine je preko Nolita otkupljeno ukupno 199
poljskih naslova (rač. br.
256/12 od 1. VII 1971), od kojih je svega nekoliko sa
književno-istorijskom tematikom, ostalo je uglavnom naučno-popularna
literatura iz oblasti istorije i religije. [Za osnovne podatke i upućivanje na ove izvore zahvaljujem se prof.
Petru Bunjaku.]
[27]
Ivko Jovanović, [Bruno Šulc: „Prodavnice cimetove
boje” („Nolit”, Beograd, 1961.]. – Borba, nedelja, 12. novembar, 1961, str. 10. [rubrika „U svetu knjiga”]
[28]
N[enad] Radanović, [Bruno Šulc: „Prodavnice cimetove boje”
(„Nolit”, Beograd]. – Oslobođenje, petak, 19. januar 1962, str. 7. (rubrika „Kulturni život”); isti autor je svoj nešto duži tekst 1964. godine
posvetio Šulcu i kasnije ga uključio u svoju knjigu: Ogledi / Nenad
Radanović, Sarajevo: Svjetlost, 1976, str. 169-178.
[29] A[leksandar] Pejović, [Bruno
Šulc: „Prodavnice cimetove boje” („Nolit”, Beograd, 1961.].
– Susreti, god.
X, jun 1962, str. 538-542.
[30] Stojan Subotin: Fantastični svet B. Šulca –
Povodom tridesete godišnjice smrti istaknutog poljskog pisca.
– Književne novine, br. 430, 1 I 1973, s. 11.
[31] Ljerka Mifka, Tri
ženska lika u pripovijesti »August« Brune Schulza kao tri modaliteta trajanja.
– Izraz, knj. XXXX / god. XX, br. 1, januar 1976, s. 28-37.
[Pošto je u Bibliografiji Jugoslavije greškom registrovano kao predmetna
odrednica za nemačku književnost, naknadno sam utvrdila da je pod istim
naslovom taj tekst prvobitno objavljen u jednom manje poznatom zagrebačkom
časopisu: Ljerka Mifka, Tri ženska lika u pripovijesti »August« Brune Schulza kao tri modaliteta
trajanja. – Žena (Zagreb), br. 3, 1974, str. 23-30. (rubr. Nagrađeni esej)]
[32] Biserka Rajčić: Epistolarna proza
Bruna Šulca; Iz prepiske Bruna Šulca: Vitold Gombrovič: Otvoreno
pismo Brunu Šulcu; Bruno Šulc:
Vitoldu Gombroviču; Stanislavu Ignaciju Vitkjeviču, sa
poljskog prevela Biserka Rajčić. – Književna reč, god. VIII,
10. oktobar 1979, br. 30, str. 6-7. [likovni prilozi u broju: crteži olovkom Bruna Šulca]; Bruno
Šulc i žene: Romani Halpern; Ani Plockjer, prevela Biserka
Rajčić. – Treći program [Radio-Beograda], br. 71, jesen 1986, str. 236-284.
[33] Proza
Danila Kiša / Petar Pijanović, Priština: Jedinstvo;
Gornji Milanovac: Dečje novine; Podgorica: Oktoih, 1992, 232 str.
(Biblioteka Obeležja)
[34]
Boro Krivokapić ih je sakupio još 1980. i objavio pod provokativnim
naslovom Treba li spaliti Kiša?, Zagreb: Globus, 1980, 517 str.
[35] Narcis
bez lica / Dragan M. Jeremić, Beograd: Nolit, 1981.
[poglavlje II – Tvrdoglave činjenice i zlonamerna izmišljanja, str.
24-25]
[36]
Magdalena Petrinjska, Poljska književna kritika o prevodima iz književnosti
naroda Jugoslavije (1964-1971), „Mostovi”, god. V, oktobar-decembar 1974,
sv. 4 (20), str. 293-294. [U Jeremićevoj knjizi greškom se
navodi 1977. godina.]
[37]
Magdalena Petrinjska, Roman – svesni stvaralački akt. O romanu Danila
Kiša: Bašta, pepeo; preveo [iz rukopisa] Miroslav Topić, „Književna
istorija” I, 3, 1969, str. 631-645.
[38] Ogród,
popiół / Danilo Kiš,
przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Warszawa: Iskry,
1967. - 247 p. [O Šulcu i Kišu piše opširno i Danuta
Ćirlić-Strašinjska već 1977. godine (O „cyklu rodzinnym” Danila Kiša, Literatura na Świecie, 1977, nr 8 (76),
258-265), i to će biti preštampano
sledeće godine kao predgovor za poljski prevod Peščanika. Ovde
se ipak ne bih zadržavala na tome, pošto je već recepcija Danila Kiša u
Poljskoj tema za sebe, ali treba napomenuti da se, i pored velikog broja
poznavalaca Šulcove proze i sve jače reputacije našeg pisca u Poljskoj,
tek u poslednje vreme mogu naći naslovi kao što je: Miłosz Bukwalt, Zagłada i ocalenie
świata
żydowskiego w prozie Danila Kiša i Brunona Schulza. – Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia, nr 109, 2000, s. 87-94]
[39] Dragan M. Jeremić, Niski udarci tuđom rukom, Književne novine, 1. decembar 1976. [preštampano u: Treba li spaliti Kiša?,
str. 108]
[40] "A kada dr Jeremić povodom mojih knjiga "pominje" Borhesa,
Šulca, Penžea, Medvedeva, on na izvestan način, i nesvesno ili polusvesno
(...), time samo podupire moju tvrdnju da ja pojam tradicije smatram širim,
evrocentričnim, i ne samo evrocentričnim.", str. 190 [Čas
anatomije / Danilo Kiš,
Beograd: Nolit, 1978, 344 str.]
[41]
Wydawnictwo Świat Literacki:
Danilo Kiš
[42] Sudeći po sekundarnim izvorima koji su mi jedino dostupni, Apdajk je
to prvi put uneo u predgovor za američko izdanje Šulcovog Sanatorijuma
pod Klepsidrom u ediciji «Writers from the Other Europe» koju je za izdavačku kuću Penguin priredio Filip Rot, a u kojoj
su se pored Šulca našli i Kišova Grobnica za
Borisa Davidoviča sa čuvenim predgovorom Josifa Brodskog,
Kunderine Smešne ljubavi i proza Tadeuša Borovskog pod naslovom Gospodo,
izvolite u plinsku komoru. [John Updike, Intoduction
[Sanatorium under the Sign of the Hourglass], New York: Penguin,
1979, XIII-XIX; J. Updike, Skromny geniusz Bruno Schulz, przeł. J.
Zieliński, Literatura na świecie, 1980, nr 8; "(…) and the
Yugoslav Danilo Kis has said simply, “Schulz is my god”.” [John Updike, The
Visionary of Drohobycz, "The New York Times: Book Review",
October 30, 1988, p. 3]; “«Шульц -
мой бог» -
такое
признание
сделал мне
недавно в
Югославии
писатель Данило
Киш.” [Джон
Апдайк: Польские
метаморфозы,
Перевод с
английского
В.
Кулагиной-Ярцевой;
Иностранная
литература
№8, 1996]
[43] “"Schulz is my God," Kis said in an interview with another Schulz fan, John Updike.” [Deep into private mythology with Bruno Schulz by Robert Fulford, Globe and Mail, July 22, 1998]; “Danilo Kis, il sulfureo, eccentrico scrittore jugoslavo, non aveva dubbi: Bruno Schulz "č un Dio".” [Marco Vallora: