|
ULICA
KROKODYLI [1] |
THE
STREET OF CROCODILES [2] |
|
Mój ojciec
przechowywał w dolnej szufladzie swego głębokiego biurka starą i piękną mapę
naszego miasta. |
My father
kept in the lower drawer of his large desk an old and beautiful map of our
city. |
|
Był to cały
wolumen in folio pergaminowych kart, które pierwotnie spojone
skrawkami płótna, tworzyły ogromną mapę ścienną w kształcie panoramy z
ptasiej perspektywy. |
It was a
whole folio sheaf of parchment pages which, originally fastened with strips
of linen, formed an enormous wall map, a bird's eye panorama. |
|
Zawieszona
na ścianie, zajmowała niemal przestrzeń całego pokoju i otwierała daleki
widok na całą dolinę Tyśmienicy, wijącej się falisto bladozłotą wstęgą, na
całe pojezierze szeroko rozlanych moczarów i stawów, na pofałdowane
przedgórza, ciągnące się ku południowi, naprzód z rzadka, potem coraz
tłumniejszymi pasmami, szachownicą okrągławych wzgórzy, coraz mniejszych i
coraz bledszych, w miarę jak odchodziły ku złotawej i dymnej mgle horyzontu.
Z tej zwiędłej dali peryferii wynurzało się miasto i rosło ku przodowi,
naprzód jeszcze w nie zróżnicowanych kompleksach, w zwartych blokach i masach
domów, poprzecinanych głębokimi parowami ulic, by bliżej jeszcze wyodrębnić
się w pojedyncze kamienice, sztychowane z ostrą wyrazistością widoków
oglądanych przez lunetę. Na tych bliższych planach wydobył sztycharz cały
zawikłany i wieloraki zgiełk ulic i zaułków, ostrą wyrazistość gzymsów,
architrawów, archiwolt i pilastrów, świecących w późnym i ciemnym złocie
pochmurnego popołudnia, które pogrąża wszystkie załomy i framugi w głębokiej
sepii cienia. Bryły i pryzmy tego cienia wcinały się, jak plastry ciemnego
miodu, w wąwozy ulic, zatapiały w swej ciepłej, soczystej masie tu całą
połowę ulicy, tam wyłom między domami, dramatyzowały i orkiestrowały ponurą
romantyką cieni tę wieloraką polifonię architektoniczną. |
Hung on the
wall, the map covered it almost entirely and opened a wide view on the valley
of the River Tysmienica which wound itself like a wavy ribbon of pale gold,
on the maze of widely spreading ponds and marshes, on the high ground rising
towards the south, gently at first, then in ever tighter ranges, in a
chessboard of rounded hills, smaller and paler as they receded towards the
misty yellow fog of the horizon. From that faded distance of the periphery,
the city rose and grew towards the centre of the map, an undifferentiated
mass at first, a dense complex of blocks and houses, cut by deep canyons of
streets, to become on the first plan a group of single houses, etched with
the sharp clarity of a landscape seen through binoculars. In that section of
the map, the engraver concentrated on the complicated and manifold profusion
of streets and alleyways, the sharp lines of cornices, architraves,
archivolts and pilasters, lit by the dark gold of a late and cloudy afternoon
which steeped all corners and recesses in the deep sepia of shade. The solids
and prisms of that shade darkly honeycombed the ravines of streets, drowning
in a warm colour here half a street, there a gap between houses. They
dramatized and orchestrated in a bleak romantic chiaroscuro the complex
architectural polyphony. |
|
Na tym
planie, wykonanym w stylu barokowych prospektów, okolica Ulicy Krokodylej
świeciła pustą bielą, jaką na kartach geograficznych zwykło się oznaczać
okolice podbiegunowe, krainy niezbadane i niepewnej egzystencji. Tylko linie
kilku ulic wrysowane tam były czarnymi kreskami i opatrzone nazwami w
prostym, nieozdobnym piśmie, w odróżnieniu od szlachetnej antykwy innych
napisów. Widocznie kartograf wzbraniał się uznać przynależność tej dzielnicy
do zespołu miasta i zastrzeżenie swe wyraził w tym odrębnym i postponującym
wykonaniu. |
On that
map, made in the style of baroque panoramas, the area of the Street of
Crocodiles shone with the empty whiteness that usually marks polar regions or
unexplored countries of which almost nothing is known. The lines of only a
few streets were marked in black and their names given in simple, unadorned
lettering, different from the noble script of the other captions. The
cartographer must have been loath to include that district in the city and
his reservations found expression in the typographical treatment. |
|
Aby
zrozumieć tę rezerwę, musimy już teraz zwrócić uwagę na dwuznaczny i wątpliwy
charakter tej dzielnicy, tak bardzo odbiegający od zasadniczego tonu całego
miasta. |
In order to
understand these reservations, we must draw attention to the equivocal and
doubtful character of that peculiar area, so unlike the rest of the city. |
|
Był to
dystrykt przemysłowo-handlowy z podkreślonym jaskrawo charakterem trzeźwej
użytkowości. Duch czasu, mechanizm ekonomiki, nie oszczędził i naszego miasta
i zapuścił korzenie na skrawku jego peryferii, gdzie rozwinął się w
pasożytniczą dzielnicę. |
It was an
industrial and commercial district, its soberly utilitarian character
glaringly underlined. The spirit of the times, the mechanism of economics,
had not spared our city and had taken root in a sector of its periphery which
then developed into a parasitical quarter. |
|
Kiedy w
starym mieście panował wciąż jeszcze nocny, pokątny handel, pełen solennej
ceremonialności, w tej nowej dzielnicy rozwinęły się od razu nowoczesne,
trzeźwe formy komercjalizmu. Pseudoamerykanizm, aszczepiony na starym,
zmurszałym gruncie miasta, wystrzelił tu bujną, lecz pustą i bezbarwną
wegetacją tandetnej, lichej pretensjonalności. Widziało się tam tanie, marnie
budowane kamienice o karykaturalnych fasadach, oblepione monstrualnymi
sztukateriami z popękanego gipsu. Stare, krzywe domki podmiejskie otrzymały
szybko sklecone portale, które dopiero bliższe przyjrzenie demaskowało jako
nędzne imitacje wielkomiejskich urządzeń. Wadliwe, mętne i brudne szyby,
łamiące w falistych refleksach ciemne odbicie ulicy, nie heblowane drzewo portali,
szara atmosfera jałowych tych wnętrzy, osiadających pajęczyną i kłakami kurzu
na wysokich półkach i wzdłuż odartych i kruszących się ścian, wyciskały tu,
na sklepach, piętno dzikiego Klondike. Tak ciągnęły się jeden za drugim
magazyny krawców, konfekcje, składy porcelany, drogerie, zakłady fryzjerskie.
Szare ich, wielkie szyby wystawowe nosiły ukośnie lub w półkolu biegnące
napisy ze złoconych plastycznych liter: CONFISERIE, MANUCURE, KING OF
ENGLAND. |
While in
the old city a nightly semi-clandestine trade prevailed, marked by
ceremonious solemnity, in the new district modern, sober forms of commercial
endeavour had flourished at once. The pseudoAmericanism, grafted on the old,
crumbling core of the city, shot up here in a rich but empty and colourless vegetation
of pretentious vulgarity. One could see there cheap jerry-built houses with
grotesque facades, covered with a monstrous stucco of cracked plaster. The
old, shaky suburban houses had large hastily constructed portals grafted on
to them which only on close inspection revealed themselves as miserable
imitations of metropolitan splendour. Dull, dirty and faulty glass panes in
which dark pictures of the street were wavily reflected, the badly planed
wood of the doors, the grey atmosphere of those sterile interiors where the
high shelves were cracked and the crumbling walls were covered with cobwebs
and thick dust, gave these shops the stigma of some wild Klondike. In row
upon row there spread tailors' shops, general outfitters, china stores,
chemists' shops and barbers' saloons. Their large grey display windows bore
slanting semicircular inscriptions in thick gilt letters: CONFISERIE,
MANICURE, KING OF ENGLAND. |
|
Rdzenni
mieszkańcy miasta trzymali się z dala od tej okolicy, zamieszkiwanej przez
szumowiny, przez gmin, przez kreatury bez charakteru, bez gęstości, przez
istną lichotę moralną, tę tandetną odmianę człowieka, która rodzi się w
takich efemerycznych środowiskach. Ale w dniach upadku, w godzinach niskiej
pokusy zdarzało się, że ten lub ów z mieszkańców miasta zabłąkiwał się na
wpół przypadkiem w tę wątpliwą dzielnicę. Najlepsi nie byli czasem wolni od
pokusy dobrowolnej degradacji, zniwelowania granic i hierarchii, pławienia
się w tym płytkim błocie wspólnoty, łatwej intymności, brudnego zmieszania.
Dzielnica ta była eldoradem takich dezerterów moralnych, takich zbiegów spod
sztandaru godności własnej. Wszystko zdawało się tam podejrzane i dwuznaczne,
wszystko zapraszało sekretnym mrugnięciem, cynicznie artykułowanym gestem,
wyraźnie przy-mrużonym perskim okiem do nieczystych nadziei, wszystko
wyzwalało z pęt niską naturę. |
The old
established inhabitants of the city kept away from that area where the scum,
the lowest orders had settled-creatures without character, without
background, moral dregs, that inferior species of human being which is born
in such ephemereal communities. But on days of defeat, in hours of moral
weakness, it would happen that one or another of the city dwellers would
venture half by chance into that dubious district. The best among them were
not entirely free from the temptation of voluntary degradation, of breaking
down the barriers of hierarchy, of immersion in that shallow mud of
companionship, of easy intimacy, of dirty intermingling. The district was an
Eldorado for such moral deserters. Everything seemed suspect and equivocal
there, everything promised with secret winks, cynically stressed gestures,
raised eyebrows, the fulfilment of impure hopes, everything helped to release
the lowest instincts from their shackles. |
|
Mało kto,
nie uprzedzony, spostrzegał dziwną osobliwość tej dzielnicy: brak barw, jak
gdyby w tym tandetnym, w pośpiechu wyrosłym mieście nie można było sobie
pozwolić na luksus kolorów. Wszystko tam było szare jak na jednobarwnych
fotografiach, jak w ilustrowanych prospektach. Podobieństwo to wychodziło
poza zwykłą metaforę, gdyż chwilami, wędrując po tej części miasta, miało się
w istocie wrażenie, że wertuje się w jakimś prospekcie, w nudnych rubrykach
komercjalnych ogłoszeń, wśród których zagnieździły się pasożytniczo
podejrzane anonse, drażliwe notatki, wątpliwe ilustracje; i wędrówki te były
równie jałowe i bez rezultatu jak ekscytacje fantazji, pędzonej przez szpalty
i kolumny pornograficznych druków. |
Only a few
people noticed the peculiar characteristics of that district: the fatal lack
of colour, as if that shoddy, quickly growing area could not afford the
luxury of it. Everything was grey there as in blackand-white photographs, or
in cheap illustrated catalogues. This similarity was real rather than
metaphorical because at times, when wandering in those parts, one in fact
gained the impression that one was turning the pages of a prospectus, looking
at columns of boring commercial advertisements, among which suspect
announcements nestled like parasites, together with dubious notices and
illustrations with a double meaning. And one's wandering proved as sterile
and pointless as the excitement produced by a close study of pornographic
albums. |
|
Wchodziło
się do jakiegoś krawca, żeby zamówić ubranie – ubranie o taniej elegancji,
tak charakterystycznej dla tej dzielnicy. Lokal był wielki i pusty, bardzo
wysoki i bezbarwny. Ogromne wielopiętrowe półki wznoszą się jedne nad drugimi
w nie określoną wysokość tej hali. Kondygnacje pustych półek wyprowadzają
wzrok w górę aż pod sufit, który może być niebem lichym, bezbarwnym,
odrapanym niebem tej dzielnicy. Natomiast dalsze magazyny, które widać przez
otwarte drzwi, pełne są aż pod sufit pudeł i kartonów, piętrzących się
ogromną kartoteką, która rozpada się w górze, pod zagmatwanym niebem strychu
w kubaturę pustki, w jałowy budulec nicości. Przez wielkie szare okna,
kratkowane wielokrotnie jak arkusze papieru kancelaryjnego, nie wchodzi
światło, gdyż przestrzeń sklepu już napełniona jest, jak wodą, indyferentną
szarą poświatą, która nie rzuca cienia i nie akcentuje niczego. Wnet nawija
się jakiś smukły młodzieniec, zadziwiająco usłużny, giętki i nieodporny,
ażeby dogodzić naszym życzeniom i zalać nas tanią i łatwą wymową subiekta.
Ale gdy, gadając, rozwija ogromne postawy sukna, przymierza, fałduje i
drapuje niekończącą się strugę materiału, przepływającą przez jego ręce,
formując z jego fal iluzoryczne surduty i spodnie, cała ta manipulacja wydaje
się czymś nieistotnym, pozorem, komedią, ironicznie zarzuconą zasłoną na
prawdziwy sens sprawy. |
If one
entered for example a tailor's shop to order a suit-a suit of cheap elegance
characteristic of the district-one found that the premises were large and
empty, the rooms high and colourless. Enormous shelves rose in tiers into the
undefined height of the room and drew one's eyes towards the ceiling which
might be the sky-the shoddy, faded sky of that quarter. On the other hand the
storerooms which could be seen through the open door, were stacked high with
boxes and crates-an enormous filing cabinet rising to the attic to
disintegrate into the geometry of emptiness, into the timbers of a void. The
large grey windows, ruled like the pages of a ledger, did not admit daylight
yet the shop was filled with a watery anonymous grey light which did not
throw shadows and did not stress anything. Soon, a slender young man
appeared, astonishingly servile, agile and compliant, to satisfy one's
requirements and to drown one in the smooth flow of his cheap sales talk. But
when, talking all the time, he unrolled an enormous piece of cloth, fitting,
folding and draping the stream of material, forming it into imaginary jackets
and trousers, that whole manipulation seemed suddenly unreal, a sham comedy,
a screen ironically placed to hide the true meaning of things. |
|
Panienki
sklepowe, smukłe i czarne, każda z jakąś skazą piękności (charakterystyczną
dla tej dzielnicy wybrakowanych artykułów), wchodzą i wychodzą, stają w
drzwiach magazynów, sondując oczyma, czy rzecz wiadoma (powierzona
doświadczonym rękom subiekta) dojrzewa do punktu, właściwego. Subiekt
przymila się i kryguje i chwilami robi wrażenie transwestyty. Chciałoby się
go ująć pod miękko zarysowaną brodę lub uszczypnąć w upudrowany blady policzek,
gdy z porozumiewawczym półspojrzeniem dyskretnie zwraca uwagę na markę
ochronną towaru, markę o przejrzystej symbolice. |
The tall
dark salesgirls, each with a flaw in her beauty (appropriately for that
district of remaindered goods), came and went, stood in the doorways watching
to see whether the business entrusted to the experienced care of the salesman
had reached a suitable point. The salesman simpered and pranced around like a
transvestite. One wanted to lift up his receding chin or pinch his pale
powdered cheek as with a stealthy meaningful look he discreetly pointed to
the trademark on the material, a trademark of transparent symbolism. |
|
Z wolna
sprawa wyboru ubrania schodzi na plan dalszy. Ten miękki do efeminacji i
zepsuty młodzieniec, pełen zrozumienia, dla najintymniejszych poruszeń
klienta, przesuwa teraz przed jego oczyma osobliwe marki ochronne, całą
bibliotekę znaków ochronnych, gabinet kolekcjonerski wyrafinowanego
zbieracza. Pokazywało się wówczas, że magazyn konfekcji był tylko fasadą, za
którą kryła się antykwarnia, zbiór wysoce dwuznacznych wydawnictw i druków
prywatnych. Usłużny subiekt otwiera dalsze składy, wypełnione aż po sufit
książkami, rycinami, fotografiami. Te winiety, te ryciny przechodzą
stokrotnie najśmielsze nasze marzenia. Takich kulminacyj zepsucia, takich
wymyślności wyuzdania nie przeczuwaliśmy nigdy. |
Slowly the
selection of the suit gave place to the second stage of the plan. The
effeminate and corrupted youth, receptive to the client's most intimate
stirrings, now put before him a selection of the most peculiar trade marks, a
whole library of labels, a cabinet displaying the collection of a
sophisticated connoisseur. It then appeared that the outfitter's shop was
only a facade behind which there was an antique shop with a collection of
highly questionable books and private editions. The servile salesman opened
further storerooms, filled to the ceiling with books, drawings and
photographs. These engravings and etchings were beyond our boldest
expectations: not even in our dreams had we anticipated such depths of
corruption, such varieties of licentiousness. |
|
Panienki
sklepowe przesuwają się coraz częściej pomiędzy szeregami książek, szare i
papierowe, ale pełne pigmentu w zepsutych twarzach, ciemnego pigmentu brunetek
o lśniącej i tłustej czarności, która zaczajona w oczach, z nagła wybiegała z
nich zygzakiem lśniącego karakoniego biegu. Ale i w spalonych rumieńcach, w
pikantnych stygmatach pieprzyków, we wstydliwych znamionach ciemnego puszku
zdradzała się rasa zapiekłej, czarnej krwi. Ten barwik o nazbyt intensywnej
mocy, ta mokka gęsta i aromatyczna zdawała się plamić książki, które brały
one do oliwkowej dłoni, ich dotknięcia zdawały się je farbować i zostawiać w
powietrzu ciemny deszcz piegów, smugę tabaki, jak purchawka o podniecającej,
animalnej woni. Tymczasem powszechna rozwiązłość zrzucała coraz bardziej
hamulce pozorów. Subiekt, wyczerpawszy swą natarczywą aktywność, przechodził
powoli do kobiecej bierności. Leży teraz na jednej z wielu kanap, porozstawianych
wśród rejonów książek, w jedwabnej pidżamie, odsłaniającej kobiecy dekolt.
Panienki demonstrują, jedna przed drugą, figury i pozycje rycin okładkowych,
inne zasypiają już na prowizorycznych posłaniach. Nacisk na klienta
rozluźniał się. Wypuszczano go z kręgu natarczywego zainteresowania,
pozostawiano sobie samemu. Subiektki zajęte rozmową nie zwracały nań więcej
uwagi. Odwrócone do niego tyłem lub bokiem, przystawały w aroganckim
kontrapoście, przestępowały z nogi na nogę, grając kokieteryjnym obuwiem,
przepuszczały z góry na dół po smukłym ciele wężową grę członków, atakując
nią spoza swej niedbałej nieodpowiedzialności podnieconego widza, którego
ignorowały. Tak cofano się, wsuwano w głąb z wyrachowaniem, otwierając wolną
przestrzeń dla aktywności gościa. Skorzystajmy z tego momentu nieuwagi, ażeby
wymknąć się nieprzewidzianym konsekwencjom tej niewinnej wizyty i wydostać
się na ulicę. |
The
salesgirls now walked up and down between the rows of books, their faces, like
grey parchment, marked with the dark greasy pigment spots of brunettes, their
shiny dark eyes shooting out sudden zigzag cockroachy looks. But even their
dark blushes, the piquant beauty spots, the traces of down on their upper
lips betrayed their thick, black blood. Their over-intense colouring, like
that of an aromatic mocca, seemed to stain the books which they took into
their olive hands, their touch seemed to run on the pages and leave in the
air a dark trail of freckles, a smudge of tobacco, as does a truffle with its
exciting, animal smell. In the meantime, lasciviousness had become general.
The salesman, exhausted by his eager importuning, slowly withdrew into
feminine passivity. He now lay on one of the many sofas which stood between
the bookshelves, wearing a pair of deeply cut silk pyjamas. Some of the girls
demonstrated to one another the poses and postures of the drawings on the
book-jackets, while others settled down to sleep on makeshift beds. The
pressure on the client had eased. He was now released from the circle of
eager interest and left more or less alone. The salesgirls, busy talking,
ceased to pay any attention to him. Turning their backs on him they adopted
arrogant poses, shifting their weight from foot to foot, making play with their
frivolous footwear, abandoning their slim bodies to the serpentine movements
of their limbs and thus laid siege to the excited onlooker whom they
pretended to ignore behind a show of assumed indifference. This retreat was
calculated to involve the guest more deeply, while appearing to leave him a
free hand for his own initiative. But let us take advantage of that moment of
inattention to escape from these unexpected consequences of an innocent call
at the tailor's, and slip back into the street. |
|
Nikt nas
nie zatrzymuje. Przez korytarze książek, pomiędzy długimi regałami czasopism
i druków wydostajemy się ze sklepu i oto jesteśmy w tym miejscu Ulicy
Krokodylej, gdzie z wyniesionego jej punktu widać niemal całą długość tego
szerokiego traktu aż do dalekich, nie wykończonych zabudowań dworca
kolejowego. Jest to szary dzień, jak zawsze w tej okolicy, i cała sceneria
wydaje się chwilami fotografią z ilustrowanej gazety, tak szare, tak płaskie
są domy, ludzie i pojazdy. Ta rzeczywistość jest cienka jak papier i
wszystkimi szparami zdradza swą imitatywność. Chwilami ma się wrażenie, że
tylko na małym skrawku przed nami układa się wszystko przykładnie w ten
pointowany obraz bulwaru wielkomiejskiego, gdy tymczasem już na bokach
rozwiązuje się i rozprzęga ta zaimprowizowana maskarada i, niezdolna wytrwać
w swej roli, rozpada się za nami w gips i pakuły, w rupieciarnię jakiegoś
ogromnego pustego teatru. Napięcie pozy, sztuczna powaga maski, ironiczny
patos drży na tym naskórku. Ale dalecy jesteśmy od chęci demaskowania
widowiska. Wbrew lepszej wiedzy czujemy się wciągnięci w tandetny czar
dzielnicy. Zresztą nie brak w obrazie miasta i pewnych cech autoparodii.
Rzędy małych, parterowych domków podmiejskich zmieniają się z wielopiętrowymi
kamienicami, które zbudowane jak z kartonu, są konglomeratem szyldów, ślepych
okien biurowych, szklistoszarych wystaw, reklam i numerów. Pod domami płynie
rzeka tłumu. Ulica jest szeroka jak bulwar wielkomiejski, ale jezdnia, jak
place wiejskie, zrobiona jest z ubitej gliny, pełna wybojów, kałuży i trawy.
Ruch uliczny dzielnicy służy do porównań w tym mieście, mieszkańcy mówią o
nim z dumą i porozumiewawczym błyskiem w oku. Szary, bezosobisty ten tłum
jest nader przejęty swą rolą i pełen gorliwości w demonstrowaniu
wielkomiejskiego pozoru. Wszelako, mimo zaaferowania i intere-sowności, ma
się wrażenie błędnej, monotonnej, bezcelowej wędrówki, jakiegoś sennego
korowodu marionetek. Atmosfera dziwnej błahości przenika tę całą scenerię,
tłum płynie monotonnie i, rzecz dziwna widzi się go zawsze jakby niewyraźnie,
figury przepływają w splątanym, łagodnym zgiełku, nie dochodząc do zupełnej
wyrazistości. Czasem tylko wyławiamy z tego gwaru wielu głów jakieś ciemne,
żywe spojrzenie, jakiś czarny melonik nasunięty głęboko na głowę, jakieś pół
twarzy rozdarte uśmiechem, z ustami, które właśnie coś powiedziały, jakąś
nogę wysuniętą w kroku i tak już zastygłą na zawsze. |
No one
stops us. Through the corridors of books, from between the long shelves
filled with magazines and prints, we make our way out of the shop and find
ourselves in that part of Crocodile Street where from the higher level one
can see almost its whole length down to the distant, as yet unfinished
buildings of the railway station. It is, as usual in that district, a grey
day, and the whole scene seems at times like a photograph in an illustrated
magazine, so grey, so one-dimensional are the houses, the people and the
vehicles. Reality is as thin as paper and betrays with all its cracks its
imitative character. At times one has the impression that it is only the
small section immediately before us that falls into the expected
pointillistic picture of a city thoroughfare, while on either side, the
improvised masquerade is already disintegrating and, unable to endure,
crumbles behind us into plaster and sawdust, into the lumber room of an
enormous, empty theatre. The tenseness of an artificial pose, the assumed
earnestness of a mask, an ironical pathos tremble on this facade. But far be
it from us to wish to expose this sham. Despite our better judgment we are
attracted by the tawdry charm of the district. Besides, that pretense of a
city has some of the features of self-parody. Rows of small, one-storey
suburban houses alternate with many-storeyed buildings which, looking as if
made of cardboard, are a mixture of blind office windows, of grey-glassed
display windows, of fascia, of advertisements and numbers. Among the houses
the crowds stream by. The street is as broad as a city boulevard, but the
roadway is made, like village squares, of beaten clay, full of puddles and
overgrown with grass. The street traffic of that area is a by-word in the
city; all its inhabitants speak about it with pride and a knowing look. That
grey, impersonal crowd is rather self-conscious of its role, eager to live up
to its metropolitan aspirations. All the same, despite the bustle and sense
of purpose, one has the impression of a monotonous, aimless wandering, of a
sleepy processing of puppets. An atmosphere of strange insignificance
pervades the scene. The crowd flows lazily by, and, strange to say, one can
see it only indistinctly; the figures pass in gentle disarray, never reaching
complete sharpness of outline. Only at times do we catch among the turmoil of
many heads a dark vivacious look, a black bowler hat worn at an angle, half a
face split by a smile formed by lips which had just finished speaking, a foot
thrust forward to take a step and fixed for ever in that position. |
|
Osobliwością
dzielnicy są dorożki bez woźniców, biegnące samopas po ulicach. Nie jakoby
nie było tu dorożkarzy, ale wmieszani w tłum i zajęci tysiącem spraw, nie
troszczą się o swe dorożki. W tej dzielnicy pozoru i pustego gestu nie
przywiązuje się zbytniej wagi do ścisłego celu jazdy i pasażerowie powierzają
się tym błędnym pojazdom z lekkomyślnością, która cechuje tu wszystko. Nieraz
można ich widzieć na niebezpiecznych zakrętach, wychylonych daleko z
połamanej budy, jak z lejcami w dłoniach przeprowadzają z natężeniem trudny
manewr wymijania. |
A
peculiarity of that district are the cabs without coachmen, driving along
unattended. It is not as if there were no cabbies, but mingling with the
crowd and busy with a thousand affairs of their own, they do not bother about
their carriages. In that area of sham and empty gestures no one pays much
attention to the precise purpose of a cab ride and the passengers entrust
themselves to these erratic conveyances with the thoughtlessness which
characterizes everything here. From time to time one can see them at
dangerous corners, leaning far out from under the broken roof of a cab as,
with the reins in their hands, they perform with some difficulty the tricky
manoeuvre of overtaking. |
|
Mamy w tej
dzielnicy także tramwaje. Ambicja rajców miejskich święci tu najwyższy swój
triumf Ale pożałowania godny jest widok tych wozów, zrobionych z papier
mâché, o ścianach powyginanych i zmiętych od wieloletniego użytku. Często
brak im zupełnie przedniej ściany tak, że widzieć można w przejeździe
pasażerów, siedzących sztywnie i zachowujących się z wielką godnością.
Tramwaje te popychane są przez tragarzy miejskich. Najdziwniejszą atoli
rzeczą jest komunikacja kolejowa na Ulicy Krokodylej. |
There are
also trams here. In them the ambition of the city councillors has achieved
its greatest triumph. The appearance of these trams, though, is pitiful, for
they are made of papier mache with warped sides dented from the misuse of
many years. They often have no fronts, so that in passing one can see the
passengers, sitting stiffly and behaving with great decorum. These trams are
pushed by the town porters. The strangest thing of all is, however, the
railway system in the Street of Crocodiles. |
|
Czasami, w
nieregularnych porach dnia, gdzieś ku końcowi tygodnia można zauważyć tłum ludzi
czekających na zakręcie ulicy na pociąg. Nie jest się nigdy pewnym, czy
przyjedzie i gdzie stanie, i zdarza się często, że ludzie ustawiają się w
dwóch różnych punktach, nie mogąc uzgodnić swych poglądów na miejsce
przystanku. Czekają długo i stoją czarnym milczącym tłumem wzdłuż ledwo
zarysowanych śladów toru, z twarzami w profilu, jak szereg bladych masek z
papieru, wyciętych w fantastyczną linię zapatrzenia. I wreszcie niespodzianie
zajeżdża, już wjechał z bocznej uliczki, skąd go oczekiwano, niski jak wąż,
miniaturowy, z małą, sapiącą, krępą lokomotywą. Wjechał w ten czarny szpaler
i ulica staje się ciemna od tego ciągu wozów, siejących pył węglowy. Ciemne
sapanie parowozu i powiew dziwnej powagi, pełnej smutku, tłumiony pośpiech i
zdenerwowanie zamieniają ulicę na chwilę w halę dworca kolejowego w szybko
zapadającym zmierzchu zimowym. |
Occasionally,
at different times of day towards the end of the week, one can see groups of
people waiting at a crossroads for a train. One is never sure whether the train
will come at all or where it will stop if it does. It often happens therefore
that people wait in two different places, unable to agree where the stop is.
They wait for a long time standing in a black, silent bunch alongside the
barely visible lines of the track, their faces in profile: a row of pale
cut-out paper figures, fixed in an expression of anxious peering. At last the
train suddenly appears: one can see it coming from the expected side street,
low like a snake, a miniature train with a squat, puffing locomotive. It
enters the black corridor, and the street darkens from the coal dust
scattered by the line of carriages. The heavy breathing of the engine and the
wave of a strange sad seriousness, the suppressed hurry and excitement
transform the street for a moment into the hall of a railway station in the
quickly falling winter dusk. |
|
Plagą
naszego miasta jest ażiotaż biletów kolejowych i przekupstwo. |
A black
market in railway tickets and bribery in general are the especial plagues of
our city. |
|
W ostatniej
chwili, gdy pociąg już stoi na stacji, toczą się w nerwowym pośpiechu
pertraktacje z przekupnymi urzędnikami linii żelaznej. Zanim te negocjacje
się kończą, pociąg rusza, odprowadzany przez wolno sunący, rozczarowany tłum,
który odprowadza go daleko, ażeby się wreszcie rozproszyć. |
At the last
moment, when the train is already in the station, negotiations are conducted
in nervous haste with corrupt railway officials. Before these are completed,
the train starts, followed slowly by a crowd of disappointed passengers who
accompany it a long way down the line before finally dispersing. |
|
Ulica,
zacieśniona na chwilę do tego zaimprowizowanego dworca, pełnego zmierzchu i
tchnienia dalekich dróg – rozwidnia się znowu, rozszerza i przepuszcza znów
swym korytem beztroski monotonny tłum spacerowiczów, który wędruje wśród
gwaru rozmów wzdłuż wystaw sklepowych, tych brudnych, szarych czworoboków,
pełnych tandetnych towarów, wielkich woskowych manekinów i lalek
fryzjerskich. |
The street,
reduced for a moment to form an improvised station filled with gloom and the
breath of distant travel, widens out again, becomes lighter and again allows
the carefree crowd of chattering passers-by to stroll past the shop
windows-those dirty grey squares filled with shoddy goods, tall wax dummies
and barbers' dolls. |
|
Wyzywająco
ubrane, w długich koronkowych sukniach przechodzą prostytutki. Mogą to być
zresztą żony fryzjerów lub kapelmistrzów kawiarnianych. Idą drapieżnym,
posuwistym krokiem i mają w niedobrych, zepsutych twarzach nieznaczną skazę,
która je przekreśla; zezują czarnym, krzywym zezem lub mają usta rozdarte,
lub brak im koniuszka nosa. |
Showily
dressed in long lace-trimmed gowns, prostitutes have begun to circulate. They
might even be the wives of hairdressers or restaurant band-leaders. They
advance with a brisk rapacious step, each with some small flaw in her evil
corrupted face; their eyes have a black, crooked squint, or they have
hare-lips, or the tips of their noses are missing. |
|
Mieszkańcy
miasta dumni są z tego odoru zepsucia, którym tchnie Ulica Krokodyli. Nie
mamy potrzeby niczego sobie odmawiać – myślą z dumą – stać nas i na prawdziwą
wielkomiejską rozpustę. Twierdzą oni, że każda kobieta w tej dzielnicy jest
kokotą. W istocie wystarczy zwrócić uwagę na którąś – a natychmiast spotyka
się to uporczywe, lepkie spojrzenie, które nas zmraża rozkoszną pewnością.
Nawet dziewczęta szkolne noszą tu w pewien charakterystyczny sposób kokardy,
stawiają swoistą manierą smukłe nogi i mają tę nieczystą skazę w spojrzeniu,
w której leży preformowane przyszłe zepsucie. |
The
inhabitants of the city are quite proud of the odour of corruption emanating
from Crocodile Street. "There is no need for us to go short of anything,
" they say proudly to themselves, "we even have truly metropolitan
vices." They maintain that every woman in that district is a tart. In
fact, it is enough to stare at any of them, and at once you meet an insistent
clinging look which freezes you with the certainty of fulfilment. Even the
schoolgirls wear their hair-ribbons in a characteristic way and walk on their
slim legs with a peculiar step, an impure expression in their eyes that
foreshadows their future corruption. |
|
A jednak –
a jednak czy mamy zdradzić ostatnią tajemnicę tej dzielnicy, troskliwie
ukrywany sekret Ulicy Krokodyli? |
And yet,
and yet-are we to betray the last secret of that district, the carefully
concealed secret of Crocodile Street? |
|
Kilkakrotnie
w trakcie naszego sprawozdania stawialiśmy pewne znaki ostrzegawcze,
dawaliśmy w delikatny sposób wyraz naszym zastrzeżeniom. Uważny czytelnik nie
będzie nie przygotowany na ten ostateczny obrót sprawy. Mówiliśmy o
imitatywnym, iluzorycznym charakterze tej dzielnicy, ale słowa te mają zbyt
ostateczne i stanowcze znaczenie, by określić połowiczny i niezdecydowany
charakter jej rzeczywistości. |
Several
times during our account we have given warning signals, we have intimated
delicately our reservations. An attentive reader will therefore not be
unprepared for what is to follow. We spoke of the imitative, illusory
character of that area, but these words have too precise and definite a
meaning to describe its half-baked and undecided reality. |
|
Język nasz
nie posiada określeń, które by dozowały niejako stopień realności,
definiowały jej giętkość. Powiedzmy bez ogródek: fatalnością tej dzielnicy
jest, że nic w niej nie dochodzi do skutku, nic nie dobiega do swego
definitivum, wszystkie ruchy rozpoczęte zawisają w powietrzu, wszystkie gesty
wyczerpują się przedwcześnie i nie mogą przekroczyć pewnego martwego punktu.
Mogliśmy już zauważyć wielką bujność i rozrzutność – w intencjach, w
projektach i antycypacjach, która cechuje tę dzielnicę. Cała ona nie jest
niczym innym jak fermentacją pragnień, przedwcześnie wybujałą i dlatego
bezsilną i pustą. W atmosferze nadmiernej łatwości kiełkuje tutaj każda
najlżejsza zachcianka, przelotne napięcie puchnie i rośnie w pustą, wydętą
narośl, wystrzela szara i lekka wegetacja puszystych chwastów, bezbarwnych
włochatych maków, zrobiona z nieważkiej tkanki majaku i haszyszu. Nad całą
dzielnicą unosi się leniwy i rozwiązły fluid grzechu i domy, sklepy, ludzie
wydają się niekiedy dreszczem na jej gorączkującym ciele, gęsią skórką na jej
febrycznych marzeniach. Nigdzie, jak tu, nie czujemy się tak zagrożeni
możliwościami, wstrząśnięci bliskością spełnienia, pobladli i bezwładni
rozkosznym struchleniem ziszczenia. Lecz na tym się też kończy. |
Our
language has no definitions which would weigh, so to speak, the grade of
reality, or define its suppleness. Let us say it bluntly: the misfortune of
that area is that nothing ever succeeds there, nothing can ever reach a
definite conclusion. Gestures hang in the air, movements are prematurely exhausted
and cannot overcome a certain point of inertia. We have already noticed the
great bravura and prodigality in intentions, projects and anticipations which
are one of the characteristics of the district. It is in fact no more than a
fermentation of desires, prematurely aroused and therefore impotent and
empty. In an atmosphere of excessive facility, every whim flies high, a
passing excitement swells into an empty parasitic growth; a light grey
vegetation of fluffy weeds, of colourless poppies sprouts forth, made from a
weightless fabric of nightmares and hashish. Over the whole area there floats
the lazy licentious smell of sin, and the houses, the shops, the people seem
sometimes no more than a shiver on its feverish body, the gooseflesh of its
febrile dreams. Nowhere as much as there do we feel threatened by
possibilities, shaken by the nearness of fulfilment, pale and faint with the
delightful rigidity of realization. And that is as far as it goes. |
|
Przekroczywszy
pewien punkt napięcia, przypływ zatrzymuje się i cofa, atmosfera gaśnie i
przekwita, możliwości więdną i rozpadają się w nicość, oszalałe szare maki
ekscytacji rozsypują się w popiół. |
Having
exceeded a certain point of tension, the tide stops and begins to ebb, the
atmosphere becomes unclear and troubled, possibilities fade and decline into
a void, the crazy grey poppies of excitement scatter into ashes. |
|
Będziemy
wiecznie żałowali, żeśmy wtedy wyszli na chwilę z magazynu konfekcji podejrzanej
konduity. Nigdy nie trafimy już doń z powrotem. Będziemy błądzili od szyldu
do szyldu i mylili się setki razy. Zwiedzimy dziesiątki magazynów, trafimy do
całkiem podobnych, będziemy wędrowali przez szpalery książek, wertowali
czasopisma i druki, konferowali długo i zawile z panienkami o nadmiernym
pigmencie i skażonej piękności, które nie potrafią zrozumieć naszych życzeń. |
We shall
always regret that, at a given moment, we had left the slightly dubious
tailor's shop. We shall never be able to find it again. We shall wander from
shop sign to shop sign and make a thousand mistakes. We shall enter scores of
shops, see many which are similar. We shall wander along shelves upon shelves
of books, look through magazines and prints, confer intimately and at length
with young women of imperfect beauty, with an excessive pigmentation who yet
would not be able to understand our requirements. |
|
Będziemy
się wikłali w nieporozumieniach, aż cała nasza gorączka i podniecenie ulotni
się w niepotrzebnym wysiłku, w straconej na próżno gonitwie. |
We shall
get involved in misunderstandings until all our fever and excitement have
spent themselves in unnecessary effort, in futile pursuit. |
|
Nasze
nadzieje były nieporozumieniem, dwuznaczny wygląd lokalu i służby – pozorem,
konfekcja była prawdziwą konfekcją, a subiekt nie miał żadnych ukrytych
intencyj. Świat kobiecy Ulicy Krokodylej odznacza się całkiem miernym
zepsuciem, zagłuszonym grubymi warstwami przesądów moralnych i banalnej
pospolitości. W tym mieście taniego materiału ludzkiego brak także
wybujałości instynktu, brak niezwykłych i ciemnych namiętności. |
Our hopes
were a fallacy, the suspicious appearance of the premises and of the staff
were a sham, the clothes were real clothes and the salesman had no ulterior
motives. The women of Crocodile Street are depraved to only a modest extent,
stifled by thick layers of moral prejudice and ordinary banality. In that
city of cheap human material, no instincts can flourish, no dark and unusual
passions can be aroused. |
|
Ulica
Krokodyli była koncesją naszego miasta na rzecz nowoczesności i zepsucia
wielkomiejskiego. Widocznie nie stać nas było na nic innego jak na papierową
imitację, jak na fotomontaż złożony z wycinków zleżałych, zeszłorocznych
gazet. |
The Street
of Crocodiles was a concession of our city to modernity and metropolitan
corruption. Obviously, we were unable to afford anything better than a paper
imitation, a montage of illustrations cut out from last year's mouldering
newspapers. |
|
|
Translated
from the Polish by Celina Wieniewska |
August / The Street of
Crocodiles / Father's Last Escape / The Mythologization of Reality