| BRUNO SCHULZ MITYZACJA RZECZYWISTOŚCI   | BRUNO SCHULZTHE MYTHOLOGIZATION OF REALITY [1] | 
| Istotą rzeczywistości jest sens. Co
  nie ma sensu, nie jest dla nas
  rzeczywiste. Każdy fragment rzeczywistości żyje dzięki temu, że ma udział w
  jakimś sensie uniwersalnym. Stare kosmogonie wyrażały to sentencją, że na
  początku było słowo. Nienazwane nie istnieje dla nas. Nazwać coś – znaczy
  włączyć to w jakiś sens uniwersalny. Izolowane, mozaikowe słowo jest wytworem
  późnym, jest już rezultatem techniki. Pierwotne słowo było majaczeniem,
  krążącym dookoła sensu światła, było wielką uniwersalną całoścą. Słowo w
  potocznym dzisiejszym znaczeniu jest już tylko fragmentem, rudymentem jakiejś
  dawnej wszechobejmującej, integralnej mitologii. Dlatego jest w nim dążność
  do odrastania, do regeneracji, do uzupełniania się w pełny sens. Życie słowa
  polega na tym, że napina się ono, pręży do tysięcy połączeń, jak poćwiartowane
  ciało węża z legendy, którego kawałki szukają się wzajemnie w ciemności. Ten
  tysiąckrotny a integralny organizm słowa rozerwany został
  na poszczególne wyrazy, na głoski, na potoczną mowę i w tej nowej formie,
  zastosowany do potrzeb praktyki, przeszedł on już do nas jako organ
  porozumienia. Życie słowa, jego rozwój sprowadzony został na nowe tory, na
  tory praktyki, życiowej, poddany nowym prawidłowościom. Ale gdy jakimś
  sposobem nakazy praktyki zwalniają swe rygory, gdy słowo, wyzwolone od tego
  przymusu, pozostawione jest sobie i przywrócone do praw własnych, wtedy
  odbywa się w nim regresja, prąd wsteczny, słowo dąży wtedy do dawnych
  związków, do uzupełnienia się w sens –
  i tę dążność słowa do matecznika, jego powrotną tęsknotę, tęsknotę do
  praojczyzny słownej, nazywamy poezją. | The essence of reality is meaning. That which has
  no meaning is not real for us. Every fragment of reality lives due to the
  fact that it partakes of some sort of universal meaning. The old cosmogonies
  expressed this in the maxim 'in the beginning was the Word'. The unnamed does
  not exist for us. To name something means to include it in some universal
  meaning. The isolated, mosaic-type word is a later product, is the result of
  technique. The original word was an hallucination circling the light of
  meaning, was the great universal totality. The word in its colloquial,
  present-day meaning is now only a fragment, a rudiment of some former,
  all-encompassing, integral mythology. For that reason, it retains within it a
  tendency to grow again, to regenerate, to become complete in its full
  meaning. The life of the word resides in the fact that it tenses and strains
  to produce a thousand associations, like the quartered body of the snake of
  legend, whose separate pieces sought each other in the dark. The thousandfold
  yet integral organism of the word was torn into individual phrases, into
  letters, into colloquial speech and in this new form, applied to practical
  needs, it has come down to us as an organ of understanding. The life of the
  word and its development have been set on new tracks, on the tracks of
  practical life, and subjected to new notions of correctness. But when in some
  way the injunctions of practice relax their strictures, when the word,
  released from such coercion, is left to its own devices and restored to its
  own laws, then a regression takes place within it, a backflow, and the word
  then returns to its former connections and becomes again complete in meaning
  - and this tendency of the word to return to its nursery, its yearning to
  revert to its origins, to its verbal homeland, we term poetry. | 
| Poezja – to są krótkie
  spięcia sensu między słowami, raptowna regeneracja pierwotnych mitów. | Poetry is the short-circuiting of meaning between
  words, the impetuous regeneration of primordial myth. | 
| Zapominamy o tym, operując
  potocznym słowem, że są to fragmenty dawnych i wiecznych historyj, że
  budujemy, jak barbarzyńcy, nasze domy z ułamków rzeźb i posągów bogów. Najtrzeźwiejsze
  nasze pojęcia i określenia są dalekimi pochodnymi mitów i dawnych historyj. Nie
  ma ani okruszyny wśród naszych idei, która by nie pochodziła z mitologii –
  nie była przeobrażoną, okaleczoną, przeistoczoną mitologią. Najpierwotniejszą
  funcją ducha jest bajanie, jest tworzenie „historyj”. Siłą motoryczną wiedzy
  ludzkiej jest przeświadczenie, że znajdzie ona na końcu swych badań
  ostateczny sens świata. Szuka go ona na szczycie swych sztucznych spiętrzeń i
  rusztowań. Ale elementy, których używa do budowy, już były raz użyte, już
  pochodzą z zapomnianych i rozbitych „historyj”. Poezja odpoznaje te sensy
  stracone, przywraca słowom ich miejsce, łączy je według dawnych znaczeń. U
  poety słowo opamiętuje się niejako na swój sens istotny, rozkwita i rozwija
  się spontanicznie według praw własnych, odzyskuje swą integralność. Dlatego
  wszelka poezja jest mitologizowaniem, dąży do odtworzenia mitów o świecie. Umitycznienie
  świata nie jest zakończone. Proces ten został tylko zahamowany przez rozwój
  wiedzy, zepchnięty w boczne koryto, gdzie żyje, nie rozumiejąc swego
  istotnego sensu. Ale i wiedza nie jest niczym innym, jak budowaniem mitu o
  świecie, gdyż mit leży już w samych elementach i poza mit nie możemy w ogóle
  wyjść. Poezja dochodzi do sensu świata anticipando,
  dedukcyjnie, na podstawie wielkich i śmiałych skrótów i przybliżeń. Wiedza
  dąży do tego samego indukcyjnie, metodycznie, uwzględniając cały materiał
  doświadczenia. W gruncie rzeczy i jedna, i druga zdążają do tego samego. | When we employ commonplace words, we forget that
  they are fragments of ancient and eternal stories, that, like barbarians, we
  are building our homes out of fragments of sculptures and the statues of the
  gods. Our most sober concepts and definitions are distant offshoots of myths
  and ancient stories. There is not even one of our ideas that is not derived
  from mythology, a mythology that has been transformed, mutilated, remoulded.
  The spirit's first and foremost function is to tell stories and to make up
  'tales'. The driving force of human knowledge is the conviction that at the
  end of its investigations, it will discover the ultimate meaning of the
  world. It seeks this meaning on the heights and scaffolding of its artificial
  mounds. But the elements which it uses in construction have been used once
  before, have come from forgotten and shattered 'stories'. Poetry re-cognizes
  the lost meanings, restores words to their proper place, and links them
  according to their ancient denotations. In the hands of the poet, the word,
  as it were, comes to its senses about its essential meaning, it flourishes
  and develops spontaneously in keeping with its own laws, and regains its
  integrity. For that reason, every kind of poetry is an act of mythologization
  and tends to create myths about the world. The mythologization of the world
  has not yet ended. The process has merely been restrained by the development
  of knowledge, has been pushed into a side channel, where it lives without
  understanding its true meaning. But knowledge, too, is nothing more than the
  construction of myths about the world, since myth resides in its very
  foundations and we cannot escape beyond myth. Poetry arrives at the meaning
  of the world anticipando, deductively, on the basis of great and daring
  short-cuts and approximations. Knowledge tends to the same inductively,
  methodically, taking the entire material of experience into account. At
  bottom, both one and the other have the same aim. | 
| Duch ludzki niestrudzony jest
  w glosowaniu życia przy pomocy mitów, w „usensowianiu” rzeczywistości. Słowo samo, pozostawione
  sobie, grawituje, ciąży ku sensowi. | The human spirit is tireless in its glossing of
  life with the aid of myths, in its 'making sense' of reality. The word
  itself, left to its own devices, gravitates towards meaning.  | 
| Sens jest pierwiastkiem,
  który unosi ludzkość w proces rzeczywistości. Jest on daną absolutną. Nie
  można wyprowadzić go z innych danych. Dlaczego coś wydaje nam się sensownym –
  niepodobna określić. Proces usensowiania świata jest ściśle związany ze
  słowem. Mowa jest metafizycznym organem człowieka. Jednakowoż słowo z biegiem
  czasu sztywnieje, ustala się, przestaje być przewodnikiem nowych sensów. Poeta
  przywraca słowom przewodnictwo przez nowe spięcia, które z kumulacji
  powstają. Symbole matematyki są rozszerzeniem słowa na nowe zakresy. Także
  obraz jest pochodną słowa pierwotnego, słowa, które jeszcze nie było znakiem,
  ale mitem, historią, sensem. | Meaning is the element which bears humanity into
  the process of reality. It is an absolute given. It cannot be derived from
  other givens. Why something should appear meaningful to us is impossible to
  define. The process of making sense of the world is closely connected with
  the word. Speech is the metaphysical organ of man. And yet over time the word
  grows rigid, becomes immobilized, ceases to be the conductor of new meanings.
  The poet restores conductivity to words through new short-circuits, which
  arise out of their fusions. The image is also an offshoot of the original
  word, the word which was not yet a sign, but a myth, a story, or a meaning. | 
| Uważamy słowo potocznie za
  cień rzeczywistości, za jej odbicie. Słuszniejsze byłoby twierdzenie
  odwrotne: rzeczywistość jest cieniem słowa. Filozofia jest właściwie filologią, jest
  głębokim, twórczym badaniem słowa. | At present we consider the word to be merely a
  shadow of reality, its reflection. But the reverse would be more accurate:
  reality is but a shadow of the word. Philosophy is really philology, the
  creative exploration of the word. | 
|   | Translated by John M. Bates | 
August
/ The Street of Crocodiles / Father's Last
Escape
/ The Mythologization of Reality