Augusztus / Madarak / Pán / Csótányok / A valóság mitizálása
|
BRUNO SCHULZ |
BRUNO SCHULZ
PÁN
|
|
W kšcie między tylnymi cianami szop i przybudówek był zaułek podwórza, najdalsza,
ostatnia odnoga, zamknięta między komorę, wychodek i tylnš cianę kurnika
głucha zatoka, poza którš nie było już wyjcia. |
A fészerek és a melléképületek hátsó falai közt egy
sikátor nyílt az udvarból, távoli és utolsó benyúló, amelyet a kamra, az
árnyékszék és a tyúkól fogott közre: süket öböl, amelyből már nem volt
menekvés. |
|
Był to najdalszy przylšdek, Gibraltar tego podwórza,
bijšcy rozpaczliwie głowš w lepy parkan z poziomych desek, zamykajšcš i
ostatecznš cianę tego wiata. |
Ez volt a legtávolabbi földfok, az udvar Gibraltárja,
mely kétségbeesetten verdeste fejét a vízszintes deszkákból eszkábált vak
palánkba, az e világot lezáró utolsó falba. |
|
Spod jego omszonych dyli wyciekała strużka czarnej,
mierdzšcej wody, żyła gnijšcego, tłustego błota, nigdy nie wysychajšca
jedyna droga, która poprzez granice parkanu wyprowadzała w wiat. Ale rozpacz
smrodliwego zaułka tak długo biła głowš w tę zaporę, aż rozluniła jednš z
poziomych, potężnych desek. My, chłopcy, dokonalimy reszty i wyważyli,
wysunęli ciężkš omszałš deskę z osady. Tak zrobilimy wyłom, otworzylimy
okno na słońce. Stanšwszy nogš na desce, rzuconej jak most przez kałużę, mógł
więzień podwórza w poziomej pozycji przecisnšć się przez szparę, która
wypuszczała go w nowy, przewiewny i rozległy wiat. Był tam wielki,
zdziczały, stary ogród. Wysokie grusze, rozłożyste jabłonie rosły tu z rzadka
potężnymi grupami, obsypane srebrnym szelestem, kipišcš siatkš białawych
połysków. Bujna, zmieszana, nie koszona trawa pokrywała puszystym kożuchem
falisty teren. Były tam zwykłe, trawiaste dbła łškowe z pierzastymi kitami
kłosów; były delikatne filigrany dzikich pietruszek i marchwi; pomarszczone i
szorstkie listki bluszczyków i lepych pokrzyw, pachnšce miętš; łykowate,
błyszczšce babki, nakrapiane rdzš, wystrzelajšce kićmi grubej, czerwonej
kaszy. Wszystko to, splštane i puszyste, przepojone było łagodnym powietrzem,
podbite błękitnym wiatrem i napuszczone niebem. Gdy się leżało w trawie, było
się przykrytym całš błękitnš geografiš obłoków i płynšcych kontynentów,
oddychało się całš rozległš mapš niebios. Od tego obcowania z powietrzem
licie i pędy pokryły się delikatnymi włoskami, miękkim nalotem puchu,
szorstkš szczecinš haczków, jak gdyby dla chwytania i zatrzymywania przepływów
tlenu. Ten nalot delikatny i białawy spokrewniał licie z atmosferš, dawał im
srebrzysty, szary połysk fal powietrznych, cienistych zadumań między dwoma
błyskami słońca. A jedna z tych rolin, żółta i pełna mlecznego soku w
bladych łodygach, nadęta powietrzem, pędziła ze swych pustych pędów już samo
powietrze, sam puch w kształcie pierzastych kul mleczowych rozsypywanych
przez powiew i wsiškajšcych bezgłonie w błękitnš ciszę. |
Mohos pallói alól fekete, bűzlő csermely tört elő, a
rothadó vastag iszap patakja, amely sohasem száradt ki: ez volt az egyetlen
út, amely a palánk határán át a világba vezetett. De a bűzös sikátor
kétségbeesése addig verte fejével ezt a gátat, míg sikerült a hatalmas
vízszintes deszkák egyikét meglazítania. Mi, fiúk, a többit már elvégeztük, s
kiemeltük, kihúztuk a súlyos, mohalepte fadarabot a társai közül. Így törtünk
ki, így vágtunk ablakot a napfényre. A pocsolya fölött hídként átívelő
deszkára állva az udvar foglya vízszintes helyzetben átpréselhette magát a
résen, amely egy új, szellős és tágas világba bocsátotta. Nagy, elvadult, öreg kert
volt ott. Magas körtefák, ágas-bogas almafák nőttek itt egymástól távol eső,
hatalmas csoportokban, melyeket ezüstös nesz, fehér ragyogás sűrű hálója
borított. A buja, kócos, kaszálatlan fű pelyhes subát terített a hullámzó
vidékre. Volt itt közönséges, fűhöz hasonló gyom, kalászán tollas bóbitával;
finom mívű vadpetrezselyem meg sárgarépa; ráncos és érdes borostyánlevél,
árvacsalán hajtása, mely mentaillatot árasztott; a rostos, rozsdapettyezte
csillogó útilapuból fürtökben lövellt ki valami durva, vörös dara. Ezt az
egész összegubancolt és pelyhes növényzetet langyos levegő járta át, kék
szellő bélelte, és átitatta az égbolt. Ha a fűben feküdt az ember, befödte a
felhők és az elúszó kontinensek egész kéklő geográfiája, s a menny egész
hatalmas térképével együtt lélegzett. A levegővel való érintkezéstől a
levelek és a hajtások finom pihéket, lágy bevonatot, horgas és durva sörtéket
növesztettek, mintha megpróbálták volna megragadni és föltartóztatni a
tovaúszó oxigént. Ez a finom és fehéres bevonat a leveleket a légkör
rokonaivá tette, a levegő hullámainak ezüstös szürke fényét kölcsönözte nekik
az árnyas ábrándok idején, mikor a nap elbújt, majd újra kisütött. És a
sápadt szárában tejszerű nedvet őrző egyik ilyen sárga növény, amelyet a
levegő felfújt, már csak levegőt hajtott üres hajtásaiból, tollas-tejes
golyóbisok formáját öltő pelyhességet, amit a fuvallat szétszórt, s a kéklő
csönd hangtalanul felszippantott. |
|
Ogród był rozległy i rozgałęziony kilku odnogami i miał różne strefy i
klimaty. W jednej stronie był otwarty, pełen mleka niebios i powietrza, i tam
podcielał niebu co najmiększš, najdelikatniejszš, najpuszystszš zieleń. Ale
w miarę jak opadał w głšb długiej odnogi i zanurzał się w cień między tylnš
cianę opuszczonej fabryki wody sodowej, wyranie pochmurniał, stawał się
opryskliwy i niedbały, zapuszczał się dziko i niechlujnie, srożył się
pokrzywami, zjeżał bodiakami, parszywiał chwastem wszelkim, aż w samym końcu
między cianami, w szerokiej prostokštnej zatoce tracił wszelkš miarę i
wpadał w szał. Tam to nie był już sad, tylko paroksyzm szaleństwa, wybuch
wciekłoci, cyniczny bezwstyd i rozpusta. Tam, rozbestwione, dajšc upust
swej pasji, panoszyły się puste. Zdziczałe kapusty łopuchów ogromne
wiedmy, rozdziewajšce się w biały dzień ze swych szerokich spódnic,
zrzucajšc je z siebie, spódnica za spódnicš, aż ich wzdęte, szelestne,
dziurawe łachmany oszalałymi płatami grzebały pod sobš kłótliwe to plemię
bękarcie. A żarłoczne spódnice puchły i rozpychały się, piętrzyły się jedne
na drugich, rozpierały i nakrywały wzajem, rosnšc razem wzdętš masš blach
listnych, aż pod niski okap stodoły. |
A kert igen nagy volt, több irányban nyúltak el
különféle övezetei és éghajlatai. Itt egyik oldalán nyitott, az egek és a
levegő tejével teli, csodálatosan lágy, finom, pihés zöldjével terült el az
ég alatt. De ahogy egy hosszabb nyúlvány mélyébe ereszkedett, és belemerült
az elhagyott szikvízgyár hátsó fala meg a csűr hosszú, düledező oldala közti
árnyékba, határozottan elkomorult, haragos és elhanyagolt lett, vadul és
trágárul züllött, csalántól háborgott, tüskét eresztett, mindenféle gyom
rühesítette, míg a legvégén a falak között, egy széles, derékszögű öbölben
minden mértéket elveszített, és tébolyba zuhant. Ott már nem kert volt, hanem
az őrület paroxizmusa, veszett dühöngés, cinikus szégyentelenség és züllés.
Elállatiasodott indulataiknak szabad utat engedő, léha, vad lapu-káposzták
uralkodtak ott, hatalmas boszorkányok, akik világos nappal vetették le széles
szoknyáikat, egyiket a másik után dobták le magukról, míg végül duzzadó,
suhogó, szabdalt rongyaik tébolyult lapjai maguk alá temették a civódó
fattyú-nemzetséget. A falánk szoknyák meg felfúvódtak és terebélyesedtek,
egyik a másik fölé tornyosult, terpeszkedtek és befedték egymást, együtt
nőttek a püffedő lapulevelekkel, egészen a csűr alacsony ereszéig. |
|
Tam to było, gdziem go ujrzał jedyny raz w życiu, o nieprzytomnej od żaru
godzinie południa. Była to chwila, kiedy czas, oszalały i dziki, wyłamuje się
z kieratu zdarzeń i jak zbiegły włóczęga pędzi z krzykiem na przełaj przez
pola. Wtedy lato, pozbawione kontroli, ronie bez miary i rachuby na całej
przestrzeni, ronie z dzikim impetem na wszystkich punktach, w dwójnasób, w
trójnasób, w inny jaki, wyrodny czas, w nieznanš dymensję, w obłęd. |
Ott történt, hogy életemben egyetlenegyszer láttam őt,
egy hőségtől eszméletlen délutáni órában. Olyan pillanat volt ez, mikor a
tébolyult és vad idő kitör az események jármából, és mint szökött csavargó,
kiáltozva szökell át a mezőn. Ilyenkor a felügyelet nélkül maradó nyár mérték
és számítás nélkül növekszik az egész térben, vad lendülettel terjeszkedik
minden ponton, kétszeresére, háromszorosára nő, valami más, elfajult időbe,
ismeretlen dimenzióba, tébolyba. |
|
O tej godzinie opanowywał mnie szał łowienia motyli, pasja cigania tych
migocšcych plamek, tych błędnych, białych płatków, trzęsšcych się w
rozognionym powietrzu niedołężnym gzygzakiem. I zdarzyło się wówczas, że
która z tych jaskrawych plamek rozpadła się w locie na dwie, potem na trzy
i ten drgajšcy, olepiajšco biały trójpunkt wiódł mnie, jak błędny ognik,
przez szał bodiaków, palšcych się w słońcu. |
Ebben az órában a lepkefogás szenvedélye vett erőt
rajtam, e villódzó foltocskák, a bolygó fehér szirmok üldözésének őrülete,
melyek gyámoltalan cikcakkokban remegtek a lázas levegőben. És ilyenkor
megtörtént, hogy e fénylő foltok egyike két, majd három részre esett szét
röptében -- és ez a rezgő, vakítóan fehér pont mint lidércfény vezetett a nap
tüzében égő tövisek tébolyán keresztül. |
|
Dopiero na granicy łopuchów zatrzymałem się, nie miejšc się pogršżyć w
to głuche zapadlisko. |
Csak a laputenger határán álltam meg, nem mertem
alámerülni ebbe a süket mélységbe. |
|
Wtedy nagle ujrzałem go. |
Akkor
hirtelen megláttam őt. |
|
Zanurzony po pachy w łopuchach, kucał przede mnš. |
Hóna aljáig a lapu közé merülve ott guggolt előttem. |
|
Widziałem jego grube bary w brudnej koszuli i niechlujny strzęp surduta.
Przyczajony jak do skoku, siedział tak z barami jakby wielkim ciężarem
zgarbionymi. Ciało jego dyszało z natężenia, a z miedzianej, błyszczšcej w
słońcu twarzy lał się pot. Nieruchomy, zdawał się ciężko pracować, mocować
się bez ruchu z jakim ogromnym brzemieniem. |
Láttam széles vállát szennyes ingében és kabátja
mocskos foszlányát. Ugrásra készen, lapulva ült ott; válla mintha súlyos
teher alatt görnyedne. Teste zihált az erőfeszítéstől, napfényben csillogó
rézszínű arcáról ömlött a veríték. Mozdulatlan volt, úgy tűnt, keményen
dolgozik, mozgás nélkül birkózik valami hatalmas teherrel. |
|
Stałem, przygwożdżony jego wzrokiem, który mnie ujšł
jakby w kleszcze. |
Álltam, odaszögezett a tekintete, mely harapófogóként
ragadott meg. |
|
Była to twarz włóczęgi lub pijaka. Wiecheć brudnych
kłaków wichrzył się nad czołem wysokim i wypukłym jak buła kamienna, utoczona
przez rzekę. Ale czoło to było skręcone w głębokie bruzdy. Nie wiadomo, czy
ból, czy palšcy żar słońca, czy nadludzkie natężenie wkręciło się tak w tę
twarz i napięło rysy do pęknięcia. Czarne oczy wbiły się we mnie z natężeniem
najwyższej rozpaczy czy bólu. Te oczy patrzyły na mnie i nie patrzyły,
widziały mnie i nie widziały wcale. Były to pękajšce gałki, wytężone
najwyższym uniesieniem bólu albo dzikš rozkoszš natchnienia. |
Egy
csavargó vagy korhely arca volt. Piszkos, göndör haja csatakosan
összekócolódott magas és domború homloka fölött, mely emberi kéz formálta
kő-cipóra emlékeztetett. De ezt a homlokot mély barázdák szántották. Nem
tudni, a fájdalom, a nap perzselő tüze vagy az emberfeletti erőfeszítés
tolult-e erre az arcra, feszítette pattanásig a vonásait. Fekete szemét a
legnagyobb kétségbeesés vagy fájdalom erőlködésével szegezte rám. Ezek a
szemek rám néztek, és nem néztek rám, láttak engem, és semmit sem láttak.
Pattanásig feszülő gömbök voltak, amelyeket a fájdalom legmélyebb indulata
vagy az ihlet vad gyönyöre feszített. |
|
I nagle z tych rysów, nacišgniętych do pęknięcia,
wyboczył się jaki straszny, załamany cierpieniem grymas i ten grymas rósł,
brał w siebie tamten obłęd i natchnienie, pęczniał nim, wybaczał się coraz
bardziej, aż wyłamał się ryczšcym, charczšcym kaszlem miechu. |
És ezekből a majd szétpattanó vonásokból hirtelen
valami szörnyű szenvedéstől megtört grimasz vált ki, és ez a grimasz nőtt,
magába szívta a tébolyt és az ihletet, felduzzadt tőlük, egyre növekedett,
míg a röhögés bömbölő és hörgő köhögési rohamában tört ki. |
|
Do głębi wstrzšnięty, widziałem, jak huczšc miechem z
potężnych piersi, dwignšł się powoli z kucek i zgarbiony jak goryl, z rękoma
w opadajšcych łachmanach spodni, uciekał, człapišc przez łopocšce blachy
łopuchów, wielkimi skokami Pan bez fletu, cofajšcy się w popłochu do swych
ojczystych kniei. |
Lelkem mélyéig megrendülve láttam, ahogy a hatalmas
mellkasából kitörő, dörgő kacaj közepette lassan fölemelkedett a kucorgásból,
és görnyedten, mint a gorilla, kezét lecsúszó nadrágja rongyaiba süllyesztve menekült,
nagy ugrásokkal gázolva a csattogó lapulevelekben -- a fuvola nélküli Pán,
aki riadtan vonult vissza rejtekhelye otthonos tájaira. |
|
|
Fordította: Galambos Csaba |
|
|
Bruno Schulz: Fahajas boltok
(Jelenkor Kiadó,
Pécs, 1998) |