www.brunoschulz.org
Optimized
for Internet Explorer
June 27, 2010
/ SEMRush's main report for domain
»
GUEST BOOK «
*nothing
will be published without your permission |
|
From:
Bartlomiej Michalowski
To:
Branislava Stojanović
Sent: 27 czerwca 2010 10:30
Subject: Film
Witaj !
Miałem Ci wysłać link do filmu z
Synagogi, ale jak zwykle
jesteś szybsza, widziałem, że od razu umieściłaś go na stronie, dzięki.
Niestety z samą Synagogą nie najlepiej, brak pieniędzy, światowy
kryzys odciął źródła finansowania, tak że od dwóch prawie lat remont stoi w miejscu,
nic się nie dzieje. Perspektywy nie są różowe. Większość osób to ludzie starsi,
państwo ukraińskie też nie jest zainteresowane uratowaniem obiektu.
Sporo osób pytało się o Ciebie podczas festiwalu. Są zachwyceni
tym co robisz- Twoją stroną internetową.
Mam jeszcze sporo różnych ciekawych materiałów z festiwalu, będę
się starał coś z nich zrobić.
[...]
Co do synagogi, to można dodać, najważniejsze to, że otrzymała
kilka lat temu nowy dach, woda nie leje się już do środka. Wyremontowano dwa
pomieszczenia, z których jedno pełni czasami funkcję małej synagogi, chociaż
Tora nie jest tam przechowywana na stałe.
[...]
Pozdrawiam gorąco,
Bartek M.
From:
zrola@
To: beket@
Sent: 27 czerwca 2010 00:50
Subject: schulzoidi
Dear Madam, Sir,
More information about performance "The republic
of dreams" by Bruno Schulz presented this year; 25 of may in Drohobycz
during the Festival THE ARK OF BRUNO SCHULZ'S IMAGINATION 2010 you can find on
the site www.zbigniewrola.fr with short clip of performance.
Sincerly Z Yann Rola.
From: Matthew Glassman
To: beket@
Sent: 11 maja 2010 01:25
Subject: www.brunoschulz.org - for guest book
hello,
love your website. wanted to tell you about our bruno
schulz performance...having european premiere this week at the Grotowski
Institute in
it is called,
I hope you will share this news with the other
Schulzophiles out in the world!
many thanks and with hopes to be in contact,
Matthew
-----------------------------------------------
Matthew Glassman
Co-Director
Double Edge Theatre
413-628-0277
From:
Marek Podstolski
To: beket@
Sent: 10 maja 2010 16:33
Subject: www.brunoschulz.org - for guest book
Szanowna Pani,
Chciałbym zwrócić uwagę na nieścisłości, a wręcz konfabulacje, na
temat rodziny Brunona Schulza i jego samego.
W pracy zbiorowej powstałej po konferencji: “Bruno Schulz New
Readings, New Meanings, Nouvelles lectures, nouvelles significations”, która
odbyła się dn. 4-5 Maja 2007 w Montrealu pod dyrekcją Stanisława Latka,
przeczytałem ze zdumieniem artykuł pani Małgorzaty Smorąg-Goldberg pod tytułem:
Le code metaphorique de Schulz sur l’example de la nouvelle la „Bourasque”. Nie
polemizuję absolutnie z tezą Pani Smorąg-Goldberg: „...le douloureux debat de
Schulz avec sa judeite...” (bolesna debata Schulza ze swoją żydowskością). Pani
Smorąg-Goldberg stara się udowodnić, że opowiadanie „Wichura” jest zakodowanym
opisem pogromu Żydów drohobyckich, które mały Bruno mógł był widzieć lub
doświadczyć (ce que Schulz enfant aurait pu voir ou subir). Nie ma już tych,
którzy mogliby cokolwiek potwierdzić lub zaprzeczyć, a sama pani
Smorąg-Goldberg pisze, że to i tak drugorzędne czy Schulz był bezpośrednim
świadkiem czy nie (...si Schulz a ete ou pas le temoin direct des persecutions
est subsidiare ici.) Na dowód swojej tezy pani Smorąg-Goldberg podaje
informację, że cała rodzina Schulza wyjechała do Wiednia w momencie kłopotów
związanych z Pierwszą Wojną Swiatową. (...le depart de toute la famille pour
Vienne...) Po pierwsze, kto to jest „cała rodzina” Brunona Schulza? Po drugie,
do Wiednia wyjechał starszy brat Brunona, Izydor. Dlaczego? Ponieważ był
oficerem w wojsku Jego Cesarskiej Mości Franciszka Józefa. Powołany z rezerwy
miał prawo zabrać ze sobą żonę Reginę, syna Williama, nowo narodzoną córkę
Ellę, moją matkę. Najmłodszy syn Jakub (Kuba) urodził się w Wiedniu w 1915
roku. Skoro „cała rodzina” uciekała przed pogromem – to dlaczego pozostawiono
matkę Henriettę? [...] Nikt więc nie uciekał do Wiednia przed pogromem.
Rodzina Izydora Schulza powróciła do Polski 1921 roku do Warszawy
gdzie mieściła się centrala firmy naftowej A.G. „Galicja” gdzie dziadek mój był
jednym z naczelnych dyrektorów. W roku 1926 Izydor został wydelegowany do Lwowa
gdzie przeniósł się z całą rodziną. Jestem w posiadaniu dokumentów tzn. listów
moich dziadków do siebie „z frontu”, jak również ze szpitala wojskowego gdzie
leżał ranny Izydor. Mam również zdjęcia z „lazaretu” wraz z innymi oficerami.
Znam historię rodzinną z opowiadań mojej mamy Elli i wuja Jakuba. Mama moja
bardzo skrupulatnie katalogowała historię rodzinną. Jedyną osobą, która z nią
korespondowała był Jerzy Ficowski (posiadam zbiór jego listów).
Wielka szkoda, że ciekawa hipoteza o zakodowanym temacie Pogromu –
Wichury opiera się na zupełnie nieprawdziwych wydarzeniach z życia Schulza.
Wielka szkoda, że nikt tak naprawdę nie chce dowiedzieć się
„prawdziwej prawdy”.
Wielka szkoda, że dzisiejsza i przyszła młodzież opierać będzie swoją
wiedzę o Schulzu na pogromach, których on nie opisywał i nie „kodował”.
Z poważaniem,
Marek W. Podstolski
From:
Tomasz Mering
To:
beket@
Sent:
1 maja 2010 23:14
Subject:
Bruno Schulz i komiks
Szanowna Pani,
szukając w internecie informacji na temat obchodów związanych z
okrągłymi rocznicami narodzin i śmierci Brunona Schulza (to już w 2012 roku, a
więc stosunkowo za niedługo) natrafiłem na Pani witrynę poświęconą temu twórcy.
Postanowiłem podzielić się z Panią moją schulzowską pasją. Moją życiową pasją
jest rysowanie komiksów, do tej pory narysowałem ledwie 3 plansze komiksu na
podstawie prozy Schulza ["Sierpień"],
ale planuję więcej. (...) Na pewno dużo jeszcze przede mną pracy, by jak
najlepiej oddać w komiksie ducha prozy tego pisarza.
Nie przejrzałem jeszcze dokładnie zawartości Pani witryny, ale
poszukując materiałów schulzowskich na pewno będę tam zaglądał.
Uszanowania,
Tomasz Mering
From:
Alexei Nikitine
To: beket@
Sent: 1 maja 2010 22:42
Subject: www.brunoschulz.org - for guest book
Complete Russian translation of SKLEPY CYNAMONOWE and
SANATORIUM POD KLEPSYDRA is now online for the first time:
http://lib.rus.ec/b/199656/read (The whole text is in one page)
To: beket@
Sent: 16 kwietnia 2010 17:34
Subject: www.brunoschulz.org - for guest book
Szanowna Pani,
Pragnąłbym Pani bardzo serdecznie podziękować za prowadzenie
strony, która jest tak obszerna w informacje, że nawet ja mam kłopoty z
przeczytaniem ich wszystkich.
W dniu dzisiejszym otrzymałem publikację „New
Readings, New Meanings” wydaną przez
W tym wydaniu Pani Elżbieta Ficowska opisuje jej i Jerzego
Ficowskiego spotkanie z osobą która podawała się za nieślubnego syna mojego
dziadka Izydora Schulza.
Posiadając dokumentację mojej Mamy Elli Schulz-Podstolskiej
pragnąłbym sprostować mit pokrewieństwa Alexa Schulza z rodziną Izydora i
Brunona Schulza, który krąży już przynajmniej od 1974 roku.
Z odpisu metryki urodzenia zaprezentowanego Mamie przez Alexa
Schulza wynika, że urodził się on w Borysławiu 28 kwietnia 1918 roku jako
ślubny syn Barucha Izraela Schulza i Krajndel Fajgi Schulz i nadano mu imię
Eizig. Pan Alex Schulz korespondował z moją Mamą i z jej bratem Jakubem w
Londynie. Listy do mojej mamy się zachowały. Ten Pan odwiedził również Ellę i
Jakuba Schulza. Obydwoje stwierdzili, że mimo dużych wiadomości o rodzinie Schulzów,
ten pan napewno nie jest rodziną, a bardzo pragnąłby nią zostać. Historia
opisana przez Panią Ficowską o odkryciu zaginionego „Mesjasza” była też
opowiadana mojej Mamie i wujowi. Do dzisiaj nie wiemy co tak naprawdę chciał
osiągnąć Alex Schulz? Ja jednak jestem zdania, że była to próba wyłudzenia
pieniędzy. Takie próby znamy dzisiaj z różnych e-maili wysyłanych do nas z
Nigerii czy z Południowej Afryki.
Z uszanowaniem,
Marek W. Podstolski
From:
Tamas Sajo
To:
beket@
Sent: 30 stycznia 2010 19:02
Subject: www.brunoschulz.org - for guest book
Thank you for linking the post of Wang folyó to the page on Anna
Csillag. And,
of course, thank you very much for having collected all that rich material on
the Csillag advertisement.
The post also has an English version. Perhaps it will be useful also for the
Polish readers who cannot read the Hungarian quotations.
Just one minor remark: Your Russian link to Igor
Loshchilov's essay on Leonid Dobychin's "Portret" where Anna Csillag
is quoted should be perhaps changed for a direct link to Dobychin's novel
(which is included in the Wang post).
And a question: Don't you have by chance a translation
(in English, Russian or an other major language) of the text of Anna Szałapak’s
Anna Csillag? I modestly read Polish (mostly on the basis of my knowledge of
Czech and Russian), but this is a somewhat complicated text of which I would
not dare to prepare a complete translation myself. But it would not be bad to
include one.
Thanks once more and best wishes
Tamás Sajó,
From: Bogoljub Arsenijevic
To: beket@
Sent: 3 stycznia 2010 02:03
Subject: B.Šulc
Ništa...
Sem... ogromne zahvalnosti za tvoje divno angažovanje
oko B.Šulca...
B.Arsenijević
From: Jelica
To: beket@
Sent: 27 listopada 2009 22:29
Subject: www.brunoschulz.org - for guest book
Vidim da svi pocinju sa “draga Branislava”,
no ja cu to preskociti. Ime Branislava daje mi hrabrosti da se, napokon,
otisnem u pisanje na mome maternjem jeziku u nadi da je jos ponekome razumljiv.
Ove godine sam procitala clanak Davida Grossmana “Il mio Schulz segreto” i,
potaknuta onom atavistickom ljudskom osobinom da sve sto dozivis kao lijepo
nije dovoljno lijepo dok ga ne podijelis sa drugima, prevela ga na nas jezik. Bilo bi mi drago da ga jos neko
procita
Od: violemaba
Data:
16 października 2009 16:09
Temat:
trzy opowiadania B. Schulza
Do:
Branislava Stojanovic
Droga Branislawo:
Umiescilismy na naszym portalu internetowym trzy opowiadania Bruno
Schulza w formacie pdf: Druga jesien (El segundo otoño) - Emeryt (El
Jubilado) - Ulica Krokodyli (La calle de los Cocodrilos). Bardzo serdecznie
zapraszamy na nasze strony internetowe Ciebie i wszystkich czytelnikow Twego
portalu. Opowiadania sa zamieszczone gratis do sciagniecia z naszych stron.
Prosze podlinkuj je, tak jak to zwyklas robic ze wszystkimi tlumaczeniami. Na
razie nie planujemy wydawac ich drukiem. Zauwazylam, ze zamiescilas kilka
"nowych" opowiadan Schulza (choc wczesniej juz publikowanych drukiem)
w tlumaczeniu na hiszpanski. Dla czytelnikow i wielbicieli prozy Schulza
napewno jest to wspaniala gratka, ze moga nareszcie poczytac mistrza w
roznorodnych przekladach udostepnionych im dzieki Twemu portalowi. W ten sposob
moga wybrac najlepszy wg wlasnych kryteriow. Chcielibysmy i my dolaczyc, trzema
pdf-ami do tych juz wczesniej zamieszczonych i rozpowszechnianych na Twym portalu.
Pozdrawiamy Cie bardzo serdecznie i mamy nadzieje byc z Toba w
kontakcie. Zyczymy duzo satysfakcji w pracy ze studentami, ale przede wszystkim
zadowolenia na codzien.
Usciski
Wioletta
-----------------------------------------------
Maldoror
Ediciones - editorial independiente
From:
eleni seliniadou
To:
beket@
Sent:
19 lipca 2009 19:17
Subject:
RE: Bruno Schulz
Dear Branislava,
Thank you very much for your very quick response. You
are certainly welcome to publish our letter and address on the guest book www.brunoschulz.org We'd love to hear from anyone with
information or comments. Please do also forward our mail to B.R. Banks. There
are letters by Schulz translated into English in editions put together by Mr
Ficowski - though my curiosity has recently been sharpened when I discovered
that the complete works of Schulz in French (Denoel editions) are much longer
than those in English (by nearly 300 pages!) We're ordered the French edition.
We would be very keen to know any new piece of information about Schulz,
including those about his time in
Best wishes, Andrew Garvin & Eleni
Seliniadou.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
From: eleni seliniadou <garvisel@hotmail.com>
Date: 2009/7/19
Subject: Bruno Schulz
To: beket2brunio@gmail.com
Dear Friend,
I am an Open University in Creative Writing and my wife is a Literature
Researcher at
Best wishes, Andrew Garvin & Eleni Seliniadou.
From: Ariko KATO
To:
beket@
Sent:
7 lipca 2009 16:59
Subject:
wydarzenie schulzowskie w tokio
Szanowna Pani,
dziękuję za bardzo bogatą stronę o Brunonie Schulzu.
W okazji urodzin Schulza i rocznicy śmierci prof. Yukio Kudo,
tłumacza Schulza na język japoński, organizujemy w dniu 20 lipca na
Uniwersytecie Tokijskim, imprezę kulturową "Noc lipcowa - Festiwal
Schulzowski w Tokio". Będzie pokaz filmów (film dokumentalny japońskiego
reżysera o Schulzu oraz Sanatorium pod klepsydrą W.J. Hasa) i dyskusja
panelowa.
Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby mogła Pani umieścić tę informację
na stronie poświęconej Schulzowi.
W załączniku znajduje Pani plik ulotki tej imprezy po polsku.
Pozdrawiam serdecznie z Tokio.
Ariko KATO
From:
Jerzy Jacek Bojarski
To:
beket2brunio@gmail.com
Sent:
6 lipca 2009 20:55
Subject:
Bruno Schulz i Drohobycz – mapa Drohobycza
Branko,
jesteśmy w trakcie „porodu nowej rzeczywistości kartograficznej” pt.
Bruno Schulz i Drohobycz.
[...]
10 lipca 2009 roku o godz. 10.00 w Miejskiej Bibliotece Publicznej
im. Hieronima Łopacińskiego w Lublinie przy ul. Peowiaków 12 pokażemy mapę
mediom lubelskim, zaś jej promocję i 117. urodziny Schulz wyprawimy dopiero w
sierpniu, gdyż w lipcu „wyjeżdżamy do wód” na wakacyjne urlopy. Jak mówi nasze
przysłowie: 'Co się odwlecze, to nie uciecze'.
Pozdrawiam serdecznie i dziękuję Ci za okazaną pomoc w wędrówce po
nieznanych mi „okolicach sklepów cynamonowych”,
heretyk od Schulza,
Jerzy Jacek Bojarski
------------------------------------------
Niecodziennik
Biblioteczny
www.niecodziennik.mbp.lublin.pl
From:
Hector Roldan
To: beket2brunio@gmail.com
Sent: 19 marca 2009 19:39
Subject: bruno schulz
No sé si podran leer estas líneas. Soy
argentino, vivo en Buenos Aires y leí La calle de los cocodrilos y me pareció
un escritor formidable, con una prosa muy elegante y de un nivel poético que me
deslumbró. La edición que lei es de Centro editor de América Latina del
año 1972. No conozco que haya reediciones de la obra Bruno Schulz, yo
participó de una pequeña editorial independiente de argentina (Rucula
libros) y nos gustaría tener la posibilidad de reeditar sus libros. Espero que
puedan contestar.
Muchas gracias.
Héctor Roldán.
Buenos Aires. Argentina.
From: Benjamin Geissler
To: Branislava Stojanovic
Sent: 9 stycznia 2009 18:27
Subject: Pre-Announcement: Lost Pictures - Lost Memory?
Dear Branka,
I'm happy to announce you that I've ready the raw-cut
of “Lost Pictures ∞ Lost Memory?” - complite different of the paper that
I send you - but strong and beauty. (a English synopsis, a Pic-slide of the
Grand-Hotel "Angst" and the featured people you can see on my
web-side of the movie: Lost Pictures ∞ Lost Memory?)
Best
Benjamin
-----------------------------------------------
Benjamin Geissler Filmproduktion
Grandweg 90 B
D-22529
Ph.: +49-40-5516682
Mobil: +49-174-3149982
E-mail: info@benjamingeissler.de
From: violemaba
To: beket@
Sent: 4
grudnia 2008 19:17
Subject:
prośba o umieszczenie na prowadzonym przez Panią portalu brakujących okładek
Szanowna
Pani,
Z
dużym zaciekawieniem przeglądamy prowadzony przez Panią portal internetowy dot.
B.Schulza. Jestem Pani bardzo wdzięczna za zamieszczeie notek o wydanych przez
wyd. Maldoror książkach tego autora. Czy nie sprawiłoby Pani dużego kłopotu dołączenie
brakujących okładek, do notek.
Serdecznie
dziękuję i pozdrawiam
Violetta
Beck
From: Jerzy
Jacek Bojarski
To:
Branislava Stojanović
Sent: 28
listopada 2008 11:40
Subject: IN
MEMORIAM BRUNONA SCHULZA NAD TABLICĄ W SIEDMIU KAWAŁKACH.
Branko,
niedawno
pisałem i zapraszałem do Drohobycza na 19 listopada 2008 roku. Dla tych, którzy
nie mogli przyjechać przyszykowałem małą dokumentację IN MEMORIAM BRUNONA SCHULZA NAD TABLICĄ W SIEDMIU KAWAŁKACH.
Łączę się ze wszystkimi, w ten wirtualny
sposób za pomocą Internetu, którym bliski jest Bruno Schulz i Drohobycz –
"dokumentalista" Jerzy Jacek Bojarski Niecodziennik Biblioteczny
From: anna banasiak
To: beket@
Sent: 13 listopada 2008 22:36
Subject: list od Anny Banasiak
Droga
Pani,
Dziekuje
za list i mile slowa. Oczywiscie zgadzam sie na umieszczenie mojego maila w
ksiedze gosci. W zalaczniku przesylam moj artykul o malo znanym poecie
zwiazanym z Drohobyczem Szinie Szalomie, ktory ukaze sie w ksiedze z III
Festiwalu Schulza oraz recenzje ksiazki Wlodzimierza Loskiego "Teologia
mistyczna Kosciola Wschodniego", ktora zostanie opublikowana wkrotce w
"Przegladzie Prawoslawnym".
/.../
Jesli
Pani przypomni sobie jeszcze osoby zwiazane z Dora Kacnelson, rowniez prosze o
kontakt.
Wszystkie
teksty sa dla publicznosci.
Przesylam
wiele serdecznosci,
Ania
From: anna banasiak
To: beket@
Sent: 11 listopada 2008
23:31
Subject: prosba o
wspomnienie o Dorze Kacnelson
Szanowna Pani,
/.../
Chciałabym zwrócić
się do Pani z uprzejmą prośbą. Rozpoczynam pracę nad książką wspomnieniową o
osobie Dory Kacnelson. Pragnę zapytać, czy Pani znała Dorę Kacnelson i mogłaby
podzielić się ze mną swoim wspomnieniem?
Łączę wyrazy
szacunku,
Anna Banasiak
From:
Jan Bończa
To: beket@
Sent:
12 listopada 2008 22:03
Subject:
GUEST-BOOK---www.brunoschulz.org Ze Szczecina PILNEEEEEE
Branko
miła
Z
okazji 66 rocznicy śmierci Schulza w Szczecinie na Zamku Książąt Pomorskich
postanowiłem pokazać swą wystawę W stronę Schulza. Tak jak zawsze jest tam cała
plejada znakomitych polskich artystów i sporo nowości. Napiszę Ci o nich za
kilka dni. Na 19 listopada wraz z władzami Szczecina i moją Fundacją Republika
Marzeń pod patronatem ministra kultury chcemy zorganizować Jesień Schulza, 19
na zamku będzie premiera spektaklu „Klepsydra” scenariusz i muzyka - Jerzy
Satanowski, wykonawcy Hanna Banaszak, Mirosław Czyżykiewicz i Mariusz Benoit,
20 w pięknej willi Lanza o 20.16 spektakl Lubelskiego Teatru Tańca "Ku
dobrej ciszy" oraz wystawa fotografii Drohobycz bez Schulza; 21 zaś o
północy w Teatrze przy Krypcie Noc wielkiego sezonu wg scenariusza Jana
Bończy-Szabłowskiego teksty Schulza czytają aktorzy z Warszawy m.in Joanna
Żółkowska i Adam Woronowicz oraz Jacek Polaczek z Teatru Polskiego ze Szczecina.
Branko
miła
fajnie,
gdybyś dała mi jakiś kontakt do młodego człowieka z Niemiec, który był kilka
lat temu w Lublinie jeszcze za czasów Panasa. Chyba z Berlina mówił o Schulzu ciekawe
rzeczy po polsku, wiem, że go znasz, jak mogłabyś go powiadomić o tych
imprezach i podać mi jego adres byłby z pewnością miłym gościem.
Pozdrawiam
Janek
Bończa-Szabłowski
From:
paweł brylski
Sent:
23 października 2008 15:19
Subject:
Fwd: drohobych.eu
W dniach: 23 października - 25 listopada w Centrum Informacji im.
Jana Nowaka - Jeziorańskiego na warszawskim Powiślu można oglądać wystawę prac
zrealizowanych podczas projektu drohobych.eu. Serdecznie zapraszamy!
drohobych.eu
From:
Jerzy Jacek Bojarski
To: Branislava Stojanović
Cc: beket2brunio@yahoo.com
Sent:
24 czerwca 2008 11:47
Pani Branko - Schulzowsko-Internetowa,
Ja sługa nieużyteczny informuję Ciebie Branko, że strona
internetowa w Niecodzienniku
Bibliotecznym pisma Miejskiej Biblioteki Publicznej im. Hieronima Łopacińskiego
w Lublinie podjęła próbę
skromnej dokumentacji III Międzynarodowego Festiwalu Brunona Schulza w Drohobyczu 25-31 V 2008 (Ukraina).
Nasza Biblioteka włącza się tym samym w popularyzację twórczości
Wielkiego Drohobyczanina, promocję Drohobycza i wpisuje się w program Lublina
jako Europejskiej Stolicy Kultury w 2016 roku. Współpraca Lublina z Drohobyczem
i wszystkie dokonania w tej materii są najlepszym przykładem, że nasze
aspiracje nie są gołosłowne.
Zwracam się więc do Ciebie z prośbą o wyeksponowanie tej strony w
gąszczu wielkiej kolekcji schulzowskiej na Twojej stronie Internetowej. Łączę
wyrazy życzliwości z intencją, że nasza „republika marzeń” informacyjnych
stanie się ciałem, dzięki Twojej przychylności.
Pozdrawiam
Jerzy Jacek Bojarski ciałem z Lublina duchem z Drohobycza
------------------------------------------
Niecodziennik
Biblioteczny:
strona
www.niecodziennik.mbp.lublin.pl ( w budowie)
niecodziennik.biblioteczny@mbp.lublin.pl
red.
nacz. Jerzy Jacek Bojarski
From:
Judyta Preis
To:
Branislava Stojanovic
Sent:
2 czerwca 2008 20:48
Subject:
Pozdrowienia z Kopenhagi (i Drohobycza!)
Droga Branislavo
Wlasnie wrocilismy do Kopenhagi po intensywnym tygodniu na
festivale w Drohobyczu pelen ciekawych osob, rozmow i wrazen. To byl nasz
pierwszy pobyt w tym miescie wiec naturalnie zrobilo to na nas ogromne
wrazenie. Przez lat mieszkalismy w Drohobyczu naszej wyobrazni; wreszcie
moglismy porownowac chmury Schulza i "prawdziewego" Drohobycza,
ptaki, parki, domki, ludzie...Myslelismy ze ciebie tam spotkamy ale niestety.
Za to mozemy powiadomic ze zaprezentowalismy teorie o Magdzie Wang/Vang/Asta
Nielsen, oczywiscie informujac skad mamy te wiadomosc, i pokazalismy czesc
filmu. Artykul ktory napisalismy na ten temat chyba sie ukaze w
pokonferencialnym publikowaniem. Mozemy tez wyslac, ale dopiero za kilka dni,
poniewaz chcemy wykonac pare zmian.
Mamy nadzieje ze wszystko u ciebie dobrze i serdecznie pozdrawiamy
- Jorgen i Judyta
From: Barthélémy Glumineau
To: beket@
Sent: 5 maja 2008 13:06
Subject: www.brunoschulz.org
thanks to add me in your site. here is the web site of
my show freely inspired by schulz univers
BART