E BRUNO SCHULZ

www.brunoschulz.org

Optimized for Internet Explorer

November 26, 2011

 

» GUEST BOOK «

*nothing will be published without your permission

 

 

 

 

 

 

 

 

From: YOU*

To: Branislava Stojanović

Sent: anytime

Subject: BRUNO SCHULZ

 

 

 

From: Bartlomiej Michalowski

To: Branislava Stojanović

Sent: 26 listopada 2011 11:20

Subject: Drohobycz

 

Witaj Branka :)

 

Może trochę mniej było ludzi w tym roku, trudno powiedzieć.. Chociaż przyjechali również goście z Niemiec i Izraela.

W zeszłym roku dużą uwagę skupiła ponownie wmurowana tablica w miejscu śmierci Brunona Schulza.

Co charakterystyczne ponownie 19 listopada była piękna jesienna pogoda..

Chociaż nie było aż tak ciepło, jak pamiętasz, w 2006 roku.

Dziwne, ale tak jest, co roku. Nie ma deszczu, ani śniegu.

 

Zrobiłem 15 minutowy filmik z obchodów 69 rocznicy śmierci Schulza:

Drohobych(Дрогобич)-19.XI.2011. "Remember me in good". Bruno Schulz - 69 years after death.

 

Pozdrawiam serdecznie. :) U nas już chyba blisko zima...

Bartek

 

 

 

From: Akcent International

To: beket@...

Sent: 21 listopada 2011 11:06

Subject: www.brunoschulz.org - for guest book

 

Szanowna Pani,

/.../

Benjamin Geissler jest gotowy ze "komnatą" w której będzie pokazywać na całym świecie reprodukcje z Drohobycza.

 

Serdecznie pozdrawiam,

Marek Podstolski

 

 

 

From: ARTzink-BBS

To: beket@

Sent: 19 listopada 2011 05:45

Subject: www.brunoschulz.org - for guest book

 

Szanowna Pani,

 

Dziekuje serdecznie z prowadzenie tej strony poswieconej tak niezwyklemu czlowiekowi.

Wstyd przyznac, ale czytalam zaledwie tylko “Sanatorium pod Klepsydra” I to w angielskim tlumaczeniu!

Trudno, dzien ma tylko 48 godzin a zycie jest... A potem jest nastepne... Nastepne.

Niehybnie uda mi sie przeczytak reszte rzeczy.

 

Strona jest niezmiernie pomocna, reprodukcje rysunkow absolutnie bezcenne, szkoda ze tak male.

Bardzo cenne wydaja sie tez wpisy gosci – niezwykle szczesliwym jest to ze zyje krewny pisarza – Pan Podstolski, ktory jest w sanie udzielic waznych komentarzy.

 

Osobiscie ciesze sie ze udalo sie przetransportowac murale z will Landaua, mam nadzieje ze sa w dobrych rekach. Niemniej jednak, przejecie tych dziel, jakkolwiek wielkomyslne, pomimo ze byc moze da im zabezpieczenie, odbylo sie na drodze rabunku.

Mam nadzieje ze rabusie dokonaja jakiegos zadoscuczynienia na drodze, na przyklad, wykonania reprodukcji (nawet w zmienionej skali) I przekazania ich Drohobyczowi – do Museum artysty, albo innej instytucji gdzie moglyby byc dostepne szerszej widowni.

 

Pozdrawiam serdecznie, tesknie za Drohobyczem, pomimo ze nigdy tam nie bylam....

 

Hanka Ratajczak

Ottawa, Kanada

 

 

 

From: Bartlomiej Michalowski

To: Branislava Stojanović

Sent: 6 listopada 2011 02:44

Subject: Drohobycz

 

Witaj,

 

Przykra wiadomość, zmarł nagle prof. Walery Skotny rektor Uniwersytetu w Drohobyczu, dzięki któremu mogło powstać Centrum Polonistyczne (vide Igor i Wiera Meniok), Pokój Schulzowski w dawnym Gimnazjum Jagiełły. Mocno wspierał kolejne edycje Międzynarodowego Festiwalu Brunona Schulza w Drohobyczu.

 

Ucałowania,

Bartek

 

 

 

From: Grzegorz Józefczuk

To: beket@

Sent: 6 listopada 2011 01:20

Subject: Z Lublina od Gj

 

Droga Pani B.,

chciałbym ze smutkiem powiadomić, że zmarł prof. Walery Skotny, wieloletni rektor Uniwersytetu w Drohobyczu, który dał zielone światło dla Igora i Wiery Menioków, pozwolił na powstanie Centrum Polonistycznego, a więc i Festiwalu Brunona Schulza w Drohobyczu - i te inicjatywy zawsze wspomagał, chronił i chwalił. Otwierał drohobycki uniwersytet na świat - i tak tworzył metaforę powinności Ukrainy. Będzie nam bez niego ciężko. Jeżeli nie będzie ciężko, to znaczy, że potrafił zmieniać ludzi.

 

Grzegorz Józefczuk

 

 

 

From: Akcent International

To: Branislava Stojanović

Sent: 16 września 2011 13:32

Subject: RE:

 

Szanowna Pani,

 

[...]

Niestety jest to prawdą, że z końcem przyszłego roku wygasają prawa autorskie. Jednakże, dalej staram się zabezpieczyć spuściznę Brunona Schulza przed wyprowadzeniem jej na stragany czy szambo. Nowe tłumaczenia na język amerykański, niemiecki czy nawet ukraiński będą, przez następne lata, chronić prozę Schulza. W przyszłym roku odbędą się przeróżne imprezy związane z 70 rocznicą jego śmierci i 120 rocznicą urodzin. Napewno nie zgodzę się na jakieś parodie czy happeningi.

 

Bardzo dziękuję Pani za tak skrupulatne prowadzenie strony Brunona Schulza. Jest to dla mnie też wielka kopalnia informacji.

 

Niestety wszystkie 3 projekty filmowe spaliły na panewce ze względu na brak dofinansowania ich przez Ministerstwo Kultury, a w szczególności Instytut Filmowy.

 

Serdecznie pozdrawiam.

Marek Podstolski

 

 

 

From: Chris Wells

To: beket@ ; beket2brunio@

Sent: 20 lutego 2011 15:44

 

Dear Branislava,

 

I hope you don't mind me getting in touch with you directly.

First of all, many thanks for (and congratulations on) your wonderful Bruno Schulz website. I have found it absolutely fascinating and extremely helpful.

[...]

 

Very best wishes,

Chris Wells

 

 

 

From: Bartlomiej Michalowski

To: Branislava Stojanović

Sent: 17 listopada 2010 16:04

Subject: Tablica w Drohobyczu

 

Witaj :-)

Udało się wykonać drugą tablicę pamiątkową dla Schulza. Dzisiaj już jest wmurowywana na miejscu w Drohobyczu. /.../

Mam nadzieję, że nie powtórzy się historia sprzed dwóch lat i będzie tam leżała w spokoju.

 

Umieściłem krótką informację i trochę zdjęć u siebie na stronie.

 

Pozdrawiam Cię gorąco i więcej napiszę po powrocie,

Bartek

 

 

 

From: Akcent International

To: beket@

Sent: 2 listopada 2010 10:56

Subject: www.brunoschulz.org - for guest book

 

Szanowna Pani,

 

Odkryłem na stronie z podstroną aukcje artykuł P. Marcina Hałasia w Zyciu Bytomskim o odnalezieniu rysunku Brunona Schulza na giełdzie staroci.

W tekscie jest tak duża ilość błędnych informacji, że prosiłbym "schulcoidów" o ich sprostowanie.

Rysunek odkryty przez pana profesora Piotra Obrączkę jest już wszystkim znany i obawiam się że nie jest on orginałem, ale wszystko można sprawdzić

prosząc o pomoc kustosza Muzeum Literatury P. Łukasza Kossowskiego.

Nawiązując do tekstu w Zyciu Bytomskim: Bruno Schulz nigdy nie "kalkował".

Bruno Schulz zasłynął ze swojej techniki "cliche - verre", przy pomocy której stworzył Księgi Bałwochwalcze.

 

Z uszanowaniem,

Marek W. Podstolski

 

 

 

From: Bartlomiej Michalowski

To: Branislava Stojanović

Sent: 27 czerwca 2010 10:30

Subject: Film

 

Witaj !

 

Miałem Ci wysłać link do filmu z Synagogi, ale jak zwykle jesteś szybsza, widziałem, że od razu umieściłaś go na stronie, dzięki.

Niestety z samą Synagogą nie najlepiej, brak pieniędzy, światowy kryzys odciął źródła finansowania, tak że od dwóch prawie lat remont stoi w miejscu, nic się nie dzieje. Perspektywy nie są różowe. Większość osób to ludzie starsi, państwo ukraińskie też nie jest zainteresowane uratowaniem obiektu.

 

Sporo osób pytało się o Ciebie podczas festiwalu. Są zachwyceni tym co robisz- Twoją stroną internetową.

 

Mam jeszcze sporo różnych ciekawych materiałów z festiwalu, będę się starał coś z nich zrobić.

[...]

 

Co do synagogi, to można dodać, najważniejsze to, że otrzymała kilka lat temu nowy dach, woda nie leje się już do środka. Wyremontowano dwa pomieszczenia, z których jedno pełni czasami funkcję małej synagogi, chociaż Tora nie jest tam przechowywana na stałe.

[...]

 

Pozdrawiam gorąco,

Bartek M.

 

 

 

From: zrola@

To: beket@

Sent: 27 czerwca 2010 00:50

Subject: schulzoidi

 

paris le 27 of june 2010

 

Dear Madam, Sir,

 

More information about performance "The republic of dreams" by Bruno Schulz presented this year; 25 of may in Drohobycz during the Festival THE ARK OF BRUNO SCHULZ'S IMAGINATION 2010 you can find on the site www.zbigniewrola.fr with short clip of performance.

 

Sincerly Z Yann Rola.

 

 

 

From: Matthew Glassman

To: beket@

Sent: 11 maja 2010 01:25

Subject: www.brunoschulz.org - for guest book

 

hello,

 

love your website. wanted to tell you about our bruno schulz performance...having european premiere this week at the Grotowski Institute in Wroclaw, Poland. 13, 14, 16 - May.

it is called, Republic of Dreams, and is based on many years of research in Drohobycz, Poland, and at our Center in the US.

I hope you will share this news with the other Schulzophiles out in the world!

 

many thanks and with hopes to be in contact,

 

Matthew

 

-----------------------------------------------

Matthew Glassman

Co-Director

Double Edge Theatre

413-628-0277

www.doubleedgetheatre.org

 

 

 

From: Marek Podstolski

To: beket@

Sent: 10 maja 2010 16:33

Subject: www.brunoschulz.org - for guest book

 

Szanowna Pani,

 

Chciałbym zwrócić uwagę na nieścisłości, a wręcz konfabulacje, na temat rodziny Brunona Schulza i jego samego.

 

W pracy zbiorowej powstałej po konferencji: “Bruno Schulz New Readings, New Meanings, Nouvelles lectures, nouvelles significations”, która odbyła się dn. 4-5 Maja 2007 w Montrealu pod dyrekcją Stanisława Latka, przeczytałem ze zdumieniem artykuł pani Małgorzaty Smorąg-Goldberg pod tytułem: Le code metaphorique de Schulz sur l’example de la nouvelle la „Bourasque”. Nie polemizuję absolutnie z tezą Pani Smorąg-Goldberg: „...le douloureux debat de Schulz avec sa judeite...” (bolesna debata Schulza ze swoją żydowskością). Pani Smorąg-Goldberg stara się udowodnić, że opowiadanie „Wichura” jest zakodowanym opisem pogromu Żydów drohobyckich, które mały Bruno mógł był widzieć lub doświadczyć (ce que Schulz enfant aurait pu voir ou subir). Nie ma już tych, którzy mogliby cokolwiek potwierdzić lub zaprzeczyć, a sama pani Smorąg-Goldberg pisze, że to i tak drugorzędne czy Schulz był bezpośrednim świadkiem czy nie (...si Schulz a ete ou pas le temoin direct des persecutions est subsidiare ici.) Na dowód swojej tezy pani Smorąg-Goldberg podaje informację, że cała rodzina Schulza wyjechała do Wiednia w momencie kłopotów związanych z Pierwszą Wojną Swiatową. (...le depart de toute la famille pour Vienne...) Po pierwsze, kto to jest „cała rodzina” Brunona Schulza? Po drugie, do Wiednia wyjechał starszy brat Brunona, Izydor. Dlaczego? Ponieważ był oficerem w wojsku Jego Cesarskiej Mości Franciszka Józefa. Powołany z rezerwy miał prawo zabrać ze sobą żonę Reginę, syna Williama, nowo narodzoną córkę Ellę, moją matkę. Najmłodszy syn Jakub (Kuba) urodził się w Wiedniu w 1915 roku. Skoro „cała rodzina” uciekała przed pogromem – to dlaczego pozostawiono matkę Henriettę? [...] Nikt więc nie uciekał do Wiednia przed pogromem.

 

Rodzina Izydora Schulza powróciła do Polski 1921 roku do Warszawy gdzie mieściła się centrala firmy naftowej A.G. „Galicja” gdzie dziadek mój był jednym z naczelnych dyrektorów. W roku 1926 Izydor został wydelegowany do Lwowa gdzie przeniósł się z całą rodziną. Jestem w posiadaniu dokumentów tzn. listów moich dziadków do siebie „z frontu”, jak również ze szpitala wojskowego gdzie leżał ranny Izydor. Mam również zdjęcia z „lazaretu” wraz z innymi oficerami. Znam historię rodzinną z opowiadań mojej mamy Elli i wuja Jakuba. Mama moja bardzo skrupulatnie katalogowała historię rodzinną. Jedyną osobą, która z nią korespondowała był Jerzy Ficowski (posiadam zbiór jego listów).

 

Wielka szkoda, że ciekawa hipoteza o zakodowanym temacie Pogromu – Wichury opiera się na zupełnie nieprawdziwych wydarzeniach z życia Schulza.

Wielka szkoda, że nikt tak naprawdę nie chce dowiedzieć się „prawdziwej prawdy”.

Wielka szkoda, że dzisiejsza i przyszła młodzież opierać będzie swoją wiedzę o Schulzu na pogromach, których on nie opisywał i nie „kodował”.

 

Z poważaniem,

 

Marek W. Podstolski

 

 

 

From: Tomasz Mering

To: beket@

Sent: 1 maja 2010 23:14

Subject: Bruno Schulz i komiks

 

Szanowna Pani,

 

szukając w internecie informacji na temat obchodów związanych z okrągłymi rocznicami narodzin i śmierci Brunona Schulza (to już w 2012 roku, a więc stosunkowo za niedługo) natrafiłem na Pani witrynę poświęconą temu twórcy. Postanowiłem podzielić się z Panią moją schulzowską pasją. Moją życiową pasją jest rysowanie komiksów, do tej pory narysowałem ledwie 3 plansze komiksu na podstawie prozy Schulza ["Sierpień"], ale planuję więcej. (...) Na pewno dużo jeszcze przede mną pracy, by jak najlepiej oddać w komiksie ducha prozy tego pisarza.

 

Nie przejrzałem jeszcze dokładnie zawartości Pani witryny, ale poszukując materiałów schulzowskich na pewno będę tam zaglądał.

 

Uszanowania,

 

Tomasz Mering

 

 

 

From: Alexei Nikitine

To: beket@

Sent: 1 maja 2010 22:42

Subject: www.brunoschulz.org - for guest book

 

Complete Russian translation of SKLEPY CYNAMONOWE and SANATORIUM POD KLEPSYDRA is now online for the first time:

http://lib.rus.ec/b/199656/read (The whole text is in one page)

 

 

 

From: Akcent International

To: beket@

Sent: 16 kwietnia 2010 17:34

Subject: www.brunoschulz.org - for guest book

 

Szanowna Pani,

 

Pragnąłbym Pani bardzo serdecznie podziękować za prowadzenie strony, która jest tak obszerna w informacje, że nawet ja mam kłopoty z przeczytaniem ich wszystkich.

 

W dniu dzisiejszym otrzymałem publikację „New Readings, New Meanings” wydaną przez Polish Academy of Arts and Sciences in Canada - Montreal, Quebec, Canada. Książka ta została wydana jako dokumentacja konferencji: Proceedings of the International Conference Montreal, Quebec,Canada. May 4-5, 2007.

 

W tym wydaniu Pani Elżbieta Ficowska opisuje jej i Jerzego Ficowskiego spotkanie z osobą która podawała się za nieślubnego syna mojego dziadka Izydora Schulza.

 

Posiadając dokumentację mojej Mamy Elli Schulz-Podstolskiej pragnąłbym sprostować mit pokrewieństwa Alexa Schulza z rodziną Izydora i Brunona Schulza, który krąży już przynajmniej od 1974 roku.

 

Z odpisu metryki urodzenia zaprezentowanego Mamie przez Alexa Schulza wynika, że urodził się on w Borysławiu 28 kwietnia 1918 roku jako ślubny syn Barucha Izraela Schulza i Krajndel Fajgi Schulz i nadano mu imię Eizig. Pan Alex Schulz korespondował z moją Mamą i z jej bratem Jakubem w Londynie. Listy do mojej mamy się zachowały. Ten Pan odwiedził również Ellę i Jakuba Schulza. Obydwoje stwierdzili, że mimo dużych wiadomości o rodzinie Schulzów, ten pan napewno nie jest rodziną, a bardzo pragnąłby nią zostać. Historia opisana przez Panią Ficowską o odkryciu zaginionego „Mesjasza” była też opowiadana mojej Mamie i wujowi. Do dzisiaj nie wiemy co tak naprawdę chciał osiągnąć Alex Schulz? Ja jednak jestem zdania, że była to próba wyłudzenia pieniędzy. Takie próby znamy dzisiaj z różnych e-maili wysyłanych do nas z Nigerii czy z Południowej Afryki.

 

Z uszanowaniem,

 

Marek W. Podstolski

 

 

 

From: Tamas Sajo

To: beket@

Sent: 30 stycznia 2010 19:02

Subject: www.brunoschulz.org - for guest book

 

Thank you for linking the post of Wang folyó to the page on Anna Csillag. And, of course, thank you very much for having collected all that rich material on the Csillag advertisement.

 

The post also has an English version. Perhaps it will be useful also for the Polish readers who cannot read the Hungarian quotations.

 

Just one minor remark: Your Russian link to Igor Loshchilov's essay on Leonid Dobychin's "Portret" where Anna Csillag is quoted should be perhaps changed for a direct link to Dobychin's novel (which is included in the Wang post).

 

And a question: Don't you have by chance a translation (in English, Russian or an other major language) of the text of Anna Szałapak’s Anna Csillag? I modestly read Polish (mostly on the basis of my knowledge of Czech and Russian), but this is a somewhat complicated text of which I would not dare to prepare a complete translation myself. But it would not be bad to include one.

 

Thanks once more and best wishes

Tamás Sajó, Budapest

 

 

 

From: Bogoljub Arsenijevic

To: beket@

Sent: 3 stycznia 2010 02:03

Subject: B.Šulc

 

Ništa...

Sem... ogromne zahvalnosti za tvoje divno angažovanje oko B.Šulca...

 

B.Arsenijević

 

 

 

From: Jelica

To: beket@

Sent: 27 listopada 2009 22:29

Subject: www.brunoschulz.org - for guest book

 

Vidim da svi pocinju sa “draga Branislava”, no ja cu to preskociti. Ime Branislava daje mi hrabrosti da se, napokon, otisnem u pisanje na mome maternjem jeziku u nadi da je jos ponekome razumljiv. Ove godine sam procitala clanak Davida Grossmana “Il mio Schulz segreto” i, potaknuta onom atavistickom ljudskom osobinom da sve sto dozivis kao lijepo nije dovoljno lijepo dok ga ne podijelis sa drugima, prevela ga na nas jezik. Bilo bi mi drago da ga jos neko procita

 

 

 

Od: violemaba

Data: 16 października 2009 16:09

Temat: trzy opowiadania B. Schulza

Do: Branislava Stojanovic

 

Droga Branislawo:

 

Umiescilismy na naszym portalu internetowym trzy opowiadania Bruno Schulza w formacie pdf: Druga jesien (El segundo otoño) - Emeryt (El Jubilado) - Ulica Krokodyli (La calle de los Cocodrilos). Bardzo serdecznie zapraszamy na nasze strony internetowe Ciebie i wszystkich czytelnikow Twego portalu. Opowiadania sa zamieszczone gratis do sciagniecia z naszych stron. Prosze podlinkuj je, tak jak to zwyklas robic ze wszystkimi tlumaczeniami. Na razie nie planujemy wydawac ich drukiem. Zauwazylam, ze zamiescilas kilka "nowych" opowiadan Schulza (choc wczesniej juz publikowanych drukiem) w tlumaczeniu na hiszpanski. Dla czytelnikow i wielbicieli prozy Schulza napewno jest to wspaniala gratka, ze moga nareszcie poczytac mistrza w roznorodnych przekladach udostepnionych im dzieki Twemu portalowi. W ten sposob moga wybrac najlepszy wg wlasnych kryteriow. Chcielibysmy i my dolaczyc, trzema pdf-ami do tych juz wczesniej zamieszczonych i rozpowszechnianych na Twym portalu.

Pozdrawiamy Cie bardzo serdecznie i mamy nadzieje byc z Toba w kontakcie. Zyczymy duzo satysfakcji w pracy ze studentami, ale przede wszystkim zadowolenia na codzien.

 

Usciski

Wioletta

 

-----------------------------------------------

Maldoror Ediciones - editorial independiente

www.maldororediciones.eu 

 

 

 

From: eleni seliniadou

To: beket@

Sent: 19 lipca 2009 19:17

Subject: RE: Bruno Schulz

 

Dear Branislava,

                    Thank you very much for your very quick response. You are certainly welcome to publish our letter and address on the guest book www.brunoschulz.org We'd love to hear from anyone with information or comments. Please do also forward our mail to B.R. Banks. There are letters by Schulz translated into English in editions put together by Mr Ficowski - though my curiosity has recently been sharpened when I discovered that the complete works of Schulz in French (Denoel editions) are much longer than those in English (by nearly 300 pages!) We're ordered the French edition. We would be very keen to know any new piece of information about Schulz, including those about his time in Vienna. Even a fragment of the Messiah would be a gift from history! We'd also be interested to know about any critical work translated from the Polish recently (unfortunately my Polish is still at the kindergarten stage). Thanks once again and please be in touch with any Schulz news.

Best wishes, Andrew Garvin & Eleni Seliniadou. 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

From: eleni seliniadou <garvisel@hotmail.com>

Date: 2009/7/19

Subject: Bruno Schulz

To: beket2brunio@gmail.com

 

  Dear Friend,

                 I am an Open University in Creative Writing and my wife is a Literature Researcher at University of Manchester. Both of us have been absorbed for several decades by the work of Bruno Schulz and we would be fascinated to learn if any subsequent biographer or researcher has taken up the work of Jerzy Ficowski, after the latter's sad death. We would be especially interested to learn if new letters, stories or articles by Schulz have been published and similarly if there are new critical works devoted to his oeuvre. Also if there have been any advances in looking for the lost work of Bruno Schulz, for example, his 'Messiah'.

 

Best wishes, Andrew Garvin & Eleni Seliniadou.

 

 

 

From: Ariko KATO

To: beket@

Sent: 7 lipca 2009 16:59

Subject: wydarzenie schulzowskie w tokio

 

Szanowna Pani,

 

dziękuję za bardzo bogatą stronę o Brunonie Schulzu.

 

W okazji urodzin Schulza i rocznicy śmierci prof. Yukio Kudo, tłumacza Schulza na język japoński, organizujemy w dniu 20 lipca na Uniwersytecie Tokijskim, imprezę kulturową "Noc lipcowa - Festiwal Schulzowski w Tokio". Będzie pokaz filmów (film dokumentalny japońskiego reżysera o Schulzu oraz Sanatorium pod klepsydrą W.J. Hasa) i dyskusja panelowa.

 

Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby mogła Pani umieścić tę informację na stronie poświęconej Schulzowi.

W załączniku znajduje Pani plik ulotki tej imprezy po polsku.

 

Pozdrawiam serdecznie z Tokio.

 

Ariko KATO

 

 

 

From: Jerzy Jacek Bojarski

To: beket2brunio@gmail.com

Sent: 6 lipca 2009 20:55

Subject: Bruno Schulz i Drohobycz – mapa Drohobycza

 

Branko,

jesteśmy w trakcie „porodu nowej rzeczywistości kartograficznej” pt. Bruno Schulz i Drohobycz.

[...]

 

10 lipca 2009 roku o godz. 10.00 w Miejskiej Bibliotece Publicznej im. Hieronima Łopacińskiego w Lublinie przy ul. Peowiaków 12 pokażemy mapę mediom lubelskim, zaś jej promocję i 117. urodziny Schulz wyprawimy dopiero w sierpniu, gdyż w lipcu „wyjeżdżamy do wód” na wakacyjne urlopy. Jak mówi nasze przysłowie: 'Co się odwlecze, to nie uciecze'.

 

Pozdrawiam serdecznie i dziękuję Ci za okazaną pomoc w wędrówce po nieznanych mi „okolicach sklepów cynamonowych”,

 

heretyk od Schulza,

Jerzy Jacek Bojarski

 

------------------------------------------

Niecodziennik Biblioteczny

www.niecodziennik.mbp.lublin.pl

 

 

 

From: Hector Roldan

To: beket2brunio@gmail.com

Sent: 19 marca 2009 19:39

Subject: bruno schulz

 

No sé si podran leer estas líneas. Soy argentino, vivo en Buenos Aires y leí La calle de los cocodrilos y me pareció un escritor formidable, con una prosa muy elegante y de un nivel poético que me deslumbró. La edición que lei es de Centro editor de América Latina del año 1972. No conozco que haya reediciones de la obra Bruno Schulz, yo participó de una pequeña editorial independiente de argentina (Rucula libros) y nos gustaría tener la posibilidad de reeditar sus libros. Espero que puedan contestar.

 

Muchas gracias.

 

Héctor Roldán.

Buenos Aires. Argentina.

hec1917@hotmail.com

 

 

 

From: Benjamin Geissler

To: Branislava Stojanovic

Sent: 9 stycznia 2009 18:27

Subject: Pre-Announcement: Lost Pictures - Lost Memory?

 

Dear Branka,

 

I'm happy to announce you that I've ready the raw-cut of “Lost Pictures ∞ Lost Memory?” - complite different of the paper that I send you - but strong and beauty. (a English synopsis, a Pic-slide of the Grand-Hotel "Angst" and the featured people you can see on my web-side of the movie: Lost Pictures ∞ Lost Memory?)

 

Best

Benjamin

 

-----------------------------------------------

Benjamin Geissler  Filmproduktion

Grandweg 90 B

D-22529 Hamburg

Ph.: +49-40-5516682

Mobil: +49-174-3149982

E-mail: info@benjamingeissler.de

www.benjamingeissler.de

 

 

 

From: violemaba

To: beket@

Sent: 4 grudnia 2008 19:17

Subject: prośba o umieszczenie na prowadzonym przez Panią portalu brakujących okładek

 

Szanowna Pani,

 

Z dużym zaciekawieniem przeglądamy prowadzony przez Panią portal internetowy dot. B.Schulza. Jestem Pani bardzo wdzięczna za zamieszczeie notek o wydanych przez wyd. Maldoror książkach tego autora. Czy nie sprawiłoby Pani dużego kłopotu dołączenie brakujących okładek, do notek.

 

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam

 

Violetta Beck

 

 

 

From: Jerzy Jacek Bojarski

To: Branislava Stojanović

Sent: 28 listopada 2008 11:40

Subject: IN MEMORIAM BRUNONA SCHULZA NAD TABLICĄ W SIEDMIU KAWAŁKACH.

 

Branko,

niedawno pisałem i zapraszałem do Drohobycza na 19 listopada 2008 roku. Dla tych, którzy nie mogli przyjechać przyszykowałem małą dokumentację IN MEMORIAM BRUNONA SCHULZA NAD TABLICĄ W SIEDMIU KAWAŁKACH.

 

Łączę się ze wszystkimi, w ten wirtualny sposób za pomocą Internetu, którym bliski jest Bruno Schulz i Drohobycz – "dokumentalista" Jerzy Jacek Bojarski Niecodziennik Biblioteczny

 

 

 

From: anna banasiak

To: beket@

Sent: 13 listopada 2008 22:36

Subject: list od Anny Banasiak

 

Droga Pani,

Dziekuje za list i mile slowa. Oczywiscie zgadzam sie na umieszczenie mojego maila w ksiedze gosci. W zalaczniku przesylam moj artykul o malo znanym poecie zwiazanym z Drohobyczem Szinie Szalomie, ktory ukaze sie w ksiedze z III Festiwalu Schulza oraz recenzje ksiazki Wlodzimierza Loskiego "Teologia mistyczna Kosciola Wschodniego", ktora zostanie opublikowana wkrotce w "Przegladzie Prawoslawnym".

 /.../

Jesli Pani przypomni sobie jeszcze osoby zwiazane z Dora Kacnelson, rowniez prosze o kontakt.

Wszystkie teksty sa dla publicznosci.

Przesylam wiele serdecznosci,

Ania

 

From: anna banasiak

To: beket@

Sent: 11 listopada 2008 23:31

Subject: prosba o wspomnienie o Dorze Kacnelson

 

Szanowna Pani,

/.../

Chciałabym zwrócić się do Pani z uprzejmą prośbą. Rozpoczynam pracę nad książką wspomnieniową o osobie Dory Kacnelson. Pragnę zapytać, czy Pani znała Dorę Kacnelson i mogłaby podzielić się ze mną swoim wspomnieniem?

 

Łączę wyrazy szacunku,

Anna Banasiak

 

 

 

From: Jan Bończa

To: beket@

Sent: 12 listopada 2008 22:03

Subject: GUEST-BOOK---www.brunoschulz.org Ze Szczecina PILNEEEEEE

 

Branko miła

Z okazji 66 rocznicy śmierci Schulza w Szczecinie na Zamku Książąt Pomorskich postanowiłem pokazać swą wystawę W stronę Schulza. Tak jak zawsze jest tam cała plejada znakomitych polskich artystów i sporo nowości. Napiszę Ci o nich za kilka dni. Na 19 listopada wraz z władzami Szczecina i moją Fundacją Republika Marzeń pod patronatem ministra kultury chcemy zorganizować Jesień Schulza, 19 na zamku będzie premiera spektaklu „Klepsydra” scenariusz i muzyka - Jerzy Satanowski, wykonawcy Hanna Banaszak, Mirosław Czyżykiewicz i Mariusz Benoit, 20 w pięknej willi Lanza o 20.16 spektakl Lubelskiego Teatru Tańca "Ku dobrej ciszy" oraz wystawa fotografii Drohobycz bez Schulza; 21 zaś o północy w Teatrze przy Krypcie Noc wielkiego sezonu wg scenariusza Jana Bończy-Szabłowskiego teksty Schulza czytają aktorzy z Warszawy m.in Joanna Żółkowska i Adam Woronowicz oraz Jacek Polaczek z Teatru Polskiego ze Szczecina.

 

Branko miła

fajnie, gdybyś dała mi jakiś kontakt do młodego człowieka z Niemiec, który był kilka lat temu w Lublinie jeszcze za czasów Panasa. Chyba z Berlina mówił o Schulzu ciekawe rzeczy po polsku, wiem, że go znasz, jak mogłabyś go powiadomić o tych imprezach i podać mi jego adres byłby z pewnością miłym gościem.

 

Pozdrawiam

Janek Bończa-Szabłowski

 

 

 

From: paweł brylski

Sent: 23 października 2008 15:19

Subject: Fwd: drohobych.eu

 

W dniach: 23 października - 25 listopada w Centrum Informacji im. Jana Nowaka - Jeziorańskiego na warszawskim Powiślu można oglądać wystawę prac zrealizowanych podczas projektu drohobych.eu. Serdecznie zapraszamy!

więcej

 

drohobych.eu

 

 

 

From: Jerzy Jacek Bojarski

To: Branislava Stojanović

Cc: beket2brunio@yahoo.com

Sent: 24 czerwca 2008 11:47

 

Pani Branko - Schulzowsko-Internetowa,

 

Ja sługa nieużyteczny informuję Ciebie Branko, że strona internetowa w Niecodzienniku Bibliotecznym pisma Miejskiej Biblioteki Publicznej im. Hieronima Łopacińskiego w Lublinie podjęła próbę skromnej dokumentacji III Międzynarodowego Festiwalu Brunona Schulza w Drohobyczu 25-31 V 2008 (Ukraina).

Nasza Biblioteka włącza się tym samym w popularyzację twórczości Wielkiego Drohobyczanina, promocję Drohobycza i wpisuje się w program Lublina jako Europejskiej Stolicy Kultury w 2016 roku. Współpraca Lublina z Drohobyczem i wszystkie dokonania w tej materii są najlepszym przykładem, że nasze aspiracje nie są gołosłowne.

Zwracam się więc do Ciebie z prośbą o wyeksponowanie tej strony w gąszczu wielkiej kolekcji schulzowskiej na Twojej stronie Internetowej. Łączę wyrazy życzliwości z intencją, że nasza „republika marzeń” informacyjnych stanie się ciałem, dzięki Twojej przychylności.

Pozdrawiam

Jerzy Jacek Bojarski ciałem z Lublina duchem z Drohobycza

 

------------------------------------------

Niecodziennik Biblioteczny:

strona www.niecodziennik.mbp.lublin.pl ( w budowie)

niecodziennik.biblioteczny@mbp.lublin.pl

red. nacz. Jerzy Jacek Bojarski

 

 

 

From: Judyta Preis

To: Branislava Stojanovic

Sent: 2 czerwca 2008 20:48

Subject: Pozdrowienia z Kopenhagi (i Drohobycza!)

 

Droga Branislavo

 

Wlasnie wrocilismy do Kopenhagi po intensywnym tygodniu na festivale w Drohobyczu pelen ciekawych osob, rozmow i wrazen. To byl nasz pierwszy pobyt w tym miescie wiec naturalnie zrobilo to na nas ogromne wrazenie. Przez lat mieszkalismy w Drohobyczu naszej wyobrazni; wreszcie moglismy porownowac chmury Schulza i "prawdziewego" Drohobycza, ptaki, parki, domki, ludzie...Myslelismy ze ciebie tam spotkamy ale niestety. Za to mozemy powiadomic ze zaprezentowalismy teorie o Magdzie Wang/Vang/Asta Nielsen, oczywiscie informujac skad mamy te wiadomosc, i pokazalismy czesc filmu. Artykul ktory napisalismy na ten temat chyba sie ukaze w pokonferencialnym publikowaniem. Mozemy tez wyslac, ale dopiero za kilka dni, poniewaz chcemy wykonac pare zmian.

 

Mamy nadzieje ze wszystko u ciebie dobrze i serdecznie pozdrawiamy - Jorgen i Judyta

 

 

 

From: Barthélémy Glumineau

To: beket@

Sent: 5 maja 2008 13:06

Subject: www.brunoschulz.org

 

thanks to add me in your site. here is the web site of my show freely inspired by schulz univers

 

www.republiquedesreves.com

 

BART

 

 

 

 

F archiwum